Translation:The candidate runs for mayor.
Is "se présente pour être" always the type of phrase used when running for office?
se présenter = être candidat
E.g. se présenter aux présidentielles = to run for president
se présenter pour un poste = to apply for a job
Where is that phrase used? I have never heard "The candidate is standing for mayor" before.
Oh interesting, I see Collins marks it "mainly British" http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/stand-for, and marks "run for" as "mainly US & Canadian". But then you North Americans are so much more dynamic than us Europeans! Or maybe we like our politicians to stand still - easier targets.
The question here is: Are we translating North American, meaning Canada, or British or American Duo should call it RussionRoulette, either way we get bumped off
"the candidate puts himself forward" is another possibility but DL doesn't accept it
"The candidate presents himself for mayor" was accepted!!! This sounds very stilted unlike; "The candidate is standing for mayor" which was rejected. In Britain we "stand for office" there is no running involved (unlike in energetic former colonies). (07/09/2014)
thank you polly mitchell. i wish we could do away with all of them, too. from your favorite colonist fan on the border of mexico.
well DL put "introduces' as the top hint for "se presente" and it is not accepted. No clue is better than red herring.
Don't report. The hints are from some dictionary. You have to figure out the context yourself. After all, learning is an active process.
Besides, as a Spanish speaker I found that hint useful, because we use the verb "presentar" as a way to introduce ourselves not just to other people, but to communicate we are pursuing something like a position on a company, etc.
I suppose it's all about context.
For those who would like further insight into how "se présenter" is used, check here: http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/pr%C3%A9senter/62984?q=presenter Note that it does not require "pour" to mean "to run for" (be a candidate for) an office.
This thing is telling me "The candidate runs to run for mayor." is a preferred response. That should probably be fixed.
no, its always "to run for mayor", "to run for president", "to run for council" but it is "to apply for A job".
"To run for a mayor" would be understood to mean that one was running in the mayor's place, probably in a race.
Hello, how can you distinguish between the following French words when spoken: "maire" (mayor), "mer" (sea), "mere" (mother) and (caution profane word- "merd" (sh*t) ? (I didn't put the accent in mother but you know what I'm talking about) I want to make sure I`m not saying something wrong since they all sound so similar to me! thanks!
First of all, the last word is "merde", not "merd", and you will hear the "d" sound at the end. As for the others, they all sound the same to me (NB - not a Francophone). You can listen to the words here: http://www.acapela-group.com/ Just pick a French voice and type "mere; mer; maire" into the box.
Why is "to stand for" unsuitable? I'll stand for mayor at the next elections, sounds great to me.
If you wrote "The candidates stands for mayor" and it was rejected, report it.
I answered "the candidate presents himself for mayorship" which I think should be labeled as correct, the problem lay in duolingo's lack of familiarity with the abstract concept of mayorship.
"The candidate is running for the mayor". Duolingo says incorrect, it shoul be "...running for BEING the mayor". Oh, the joys of literal translation (which is avoided as evil in language schools(!
DL gave "The candidate is running to run for mayor" as the correct translation for me. I'm not great at this but I don't think that's right...
To my American ear, "running for" is equivalent to "campaigning for": it is an activity continuing over time. I wonder whether "se présenter pour" is more like "announcing one's candidacy", "throwing one's name in the ring", or "standing for" something: qualifying oneself as a choice rather than working to earn votes. They describe different parts of the same process.
Hmm - NOT accepted was this version: "The candidate is going to run for mayor" I shall report on 25 Jul 2015
He's just running for office at the moment. There is no reason to suppose the outcome is a foregone conclusion.
the candidate makes his presentation to be mayor. they marked this wrong and it is without question correct.
The term 'se presente' is a reflexive verb that means to present (oneself) or in this case 'run for'. It is not a noun like in the context you are using it in.