1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Er zog das Pferd auf das Dac…

"Er zog das Pferd auf das Dach."

Traduzione:Lui tiró il cavallo sul tetto.

February 6, 2017

24 commenti


https://www.duolingo.com/profile/AndreaPB14

Vado contro il parere di molti. Questa frase è, a mio avviso, piuttosto utile non da usare, ma per esercitarsi.

Proviamo ad analizzarla. Intanto abbiamo un passato, "zog", che è irregolare. Bene, già solo con questo sappiamo un verbo in più.

Poi abbiamo il complemento oggetto, "das Pferd". Ora sappiamo che cavallo è di genere neutro.

E adesso viene la parte interessante: "auf das Dach". "Das" può essere usato solo per il caso nominativo o l'accusativo del neutrale. Questa frase perciò presenta ben due accusativi: il primo è il cavallo che funziona da complemento oggetto, il secondo il tetto che è moto a luogo. Quindi deduciamo che il moto a luogo richiede la forma accusativa!

Concludendo, la prossima volta che useremo un verbo che implica un movimento, in modo da muovere il nostro complemento oggetto (das Pferd, den Ball, die Kartoffel...) o muovere noi stessi (ich gehe, ich fahre...) verso un certo luogo, utilizzeremo l'accusativo per il moto a luogo (auf das Dach, in die Straße...).


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

perfetta la tua spiegazione ma poteva essere fatta con una frase un po' meno assurda (a meno che non stesse gareggiando con Pippi Calzelunghe:) )


https://www.duolingo.com/profile/Francescoroot

Condivido in pieno


https://www.duolingo.com/profile/lugdunensis

Noto con piacere che si toccano dei picchi di surrealismo niente male qui


https://www.duolingo.com/profile/Kellogucio

E il cavallo gli disse: ma non hai niente di meglio da fare??


https://www.duolingo.com/profile/Samaelk

credo che piu' le frasi siano assurde, piu' sarà facile ricordare


https://www.duolingo.com/profile/elena957532

Comunque io sono un po' preoccupata per quel cavallo!


https://www.duolingo.com/profile/mauro907205

Non capisco cosa c'è di strano? Io tutte le mattine tiro il mio cavallo sul tetto, il problema è farlo scendere!


https://www.duolingo.com/profile/IlarioBono

Tirò comunque è la forma corretta. Nessuno scrive tiró in italiano


https://www.duolingo.com/profile/Valentino260659

concordo in pieno. Anche se è un dettaglio, l'accento di tirò è grave e non acuto.


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

Una frase davvero utile.


https://www.duolingo.com/profile/Giuppy15

Ma non si potrebbe insegnare qualche frase più utile di questa?


https://www.duolingo.com/profile/fabrizio.quaglio

Magari era il cavallo del big jim


https://www.duolingo.com/profile/Dr.Alph

Non sarebbe: tirò il cavallo DAL tetto?


https://www.duolingo.com/profile/fgorani

Fa venire in mente il balletto di Milhaud, "Le boeuf sur le toit"


https://www.duolingo.com/profile/enzorossot

A parte tutto mi dispiace che Duolingo mi dica di stare attento agli accenti quando sono loro a sbagliarli spesso come in questo caso, sulla vocale "o" si usa esclusivamente l'accento grave e non quello acuto


https://www.duolingo.com/profile/Sofia222677

"Trascinó" è la traduzione migliore per dare l'idea del moto a luogo, espresso nella frase in tedesco dal complemento "auf + accusativo". Con "tiró" sembra che egli fosse già sul tetto (e quindi sarebbe stato in luogo). Segnalato.


https://www.duolingo.com/profile/Alessandra800342

A parte i divertentissimi commenti che la frase ha provocato e che ho letto di gusto, si tratterà mica di una forma idiomatica?


https://www.duolingo.com/profile/pitaconce

Lui HA TIRATO il cavallo sul tetto la mia traduzione non solo dovrebbe essere accettata ma e' decisamente migliore della vostra


https://www.duolingo.com/profile/pitaconce

gia' discusso


https://www.duolingo.com/profile/pitaconce

sempre lo stesso problema gia' riportato

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.