"Eu nunca bebi cerveja."
Traduction :Je n'ai jamais bu de la bière.
6 messagesCette discussion est fermée.
la différence est plus claire avec un substantif masculin comme fromage : "je n'ai jamais mangé de fromage" signifie clairement que la personne n'en a jamais mangé d'aucune sorte. "je n'ai jamais mangé du fromage" indique qu'il s'agit d'un fromage précis, par exemple celui qu'on a acheté la veille de la réception et qui a disparu par enchantement. Mais comme personne ne fait vraiment attention,il arrive souvent que l'on utilise le 2e pour le 1er dans le langage courant. Donc, en dehors de contexte clair et supputant peut-être à tort que la nuance est la même en portugais qu'en français, je pense comme vous que "je n'ai jamais bu de bière" doit être la traduction correcte.
1119
D'accord avec les autres commentaires, en français, je n'ai jamais bu DE bière devrait être accepté