"Eu nunca bebi cerveja."

Traduction :Je n'ai jamais bu de la bière.

February 6, 2017

6 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/FranckMontecalvo

'Je n'ai jamais bu de bière' devrait être accepté au lieu de 'la bière'. L'absence d'article défini après le partitif traduit l'absence d'objet.


https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

la différence est plus claire avec un substantif masculin comme fromage : "je n'ai jamais mangé de fromage" signifie clairement que la personne n'en a jamais mangé d'aucune sorte. "je n'ai jamais mangé du fromage" indique qu'il s'agit d'un fromage précis, par exemple celui qu'on a acheté la veille de la réception et qui a disparu par enchantement. Mais comme personne ne fait vraiment attention,il arrive souvent que l'on utilise le 2e pour le 1er dans le langage courant. Donc, en dehors de contexte clair et supputant peut-être à tort que la nuance est la même en portugais qu'en français, je pense comme vous que "je n'ai jamais bu de bière" doit être la traduction correcte.


https://www.duolingo.com/profile/CactusBrownies

l'absence n'est pas impliqué sans ou avec l'article? C'est quoi la difference ?


https://www.duolingo.com/profile/athisiona

en français : je n'ai jamais bu DE bière


https://www.duolingo.com/profile/koraiten

D'accord avec les autres commentaires, en français, je n'ai jamais bu DE bière devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/marjulg

C'est accepté maintenant

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.