1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Sofern du Hunger hast, essen…

"Sofern du Hunger hast, essen wir."

Traduzione:Purché tu abbia fame, mangiamo.

February 6, 2017

38 commenti


[utente disattivato]

    che belle ste frasi senza senso :-(


    https://www.duolingo.com/profile/Vito_170

    "Se davvero hai fame (di cibo, o pure di senso), faremo una sosta per mangiare!" : non è tanto astruso!


    https://www.duolingo.com/profile/Vito_170

    Oppure: "continueremo a mangiare sotto il tuo naso finché tu mostri segni di appetito. Siamo sadici.


    https://www.duolingo.com/profile/minarellimina

    Secondo me ha senso.. In italiano suona meglio dicendo se hai fame mangiamo, ma è tradotta con poichè per mantenere letteralmente la traduzione. Rispetto all'ordine delle parole, ci sono delle regole che lo modificano ma non conoscendole abbastanza bene non voglio dire cavolate e confondere ulteriormente.


    https://www.duolingo.com/profile/Anita958861

    Ha senso è che in italiano formuliamo la frase in modo diverso. Èche non tutti hanno quest'elasticità mentale che dovrebbero avere per imparare una lingua..


    https://www.duolingo.com/profile/cripple5

    Sto disimparando l'italiano. Dov'è la frusta?!


    https://www.duolingo.com/profile/lorena614133

    Se (tu) hai fame, (noi) mangiamo. le parole tra parentesi possonoo essere omesse.


    https://www.duolingo.com/profile/Unbekann

    Sarebbe meglio de dire in tedesco: Falls du Hunger hast, essen wir.


    https://www.duolingo.com/profile/Unbekann

    oder "Sobald Du Hunger hast..."


    https://www.duolingo.com/profile/katya912577

    questa lezione secondo me è tutta da rifare. Completamente.


    [utente disattivato]

      A parte il senso completamente illogico della frase. La frase da tradurre e' al presente, ma incredibilmente, la risposta deve essere al trapassato remoto Purché tu abbia fame, noi mangiamo. Purché tu abbia fame, mangiamo.


      https://www.duolingo.com/profile/Vito_170

      "Che tu abbia" non è mica congiuntivo presente?!

      COMUNQUE: son io l'unico fesso che segnala allo staff? O all'opposto lo staff non risponde alle mail neppure ad altri?


      https://www.duolingo.com/profile/Vito_170

      "hast" può darsi che sia congiuntivo?


      https://www.duolingo.com/profile/Emanuele527962

      Kikkus, per una volta la frase ha senso, anche se in italiano si potrebbe dire meglio... Comunque abbia è voce del verbo avere, coniugazione propria, modo CONGIUNTIVO, tempo PRESENTE, 1°/2°/3° persona singolare... In questo caso è seconda (tu)... Sei sicuro di non dover approfondire la conoscenza della tua lingua madre prima di studiare una lingua straniera (insultando il tuo metodo di studio)?


      https://www.duolingo.com/profile/cripple5

      Trapassato remoto di cosa?


      https://www.duolingo.com/profile/Emanuele527962

      Tra l'altro in italiano corretto la congiunzione purché regge il congiuntivo


      https://www.duolingo.com/profile/renata2646

      il problema è che non si riesce a seguire una regola ben precisa...cambia sempre e ci fa disorientare


      https://www.duolingo.com/profile/Vito_170

      "Sofern" può valere "fintantoché"?


      https://www.duolingo.com/profile/Francesca249447

      Bada : che tu abbia fame è congiuntivo presente.


      https://www.duolingo.com/profile/SaraZambonPd

      "se hai fame mangiamo" potrebbe andare bene come traduzione?


      https://www.duolingo.com/profile/anna-b

      ma potrebbe essere " se hai fame mangiamo"?


      https://www.duolingo.com/profile/Ila_la_renna

      lo segna come errore


      https://www.duolingo.com/profile/1000238112

      Non ci siamo proprio, magari in tedesco funziona ma in italiano no!


      https://www.duolingo.com/profile/Filippo366055

      Idem ripeto: l'italiano non lo conoscete al 100%


      https://www.duolingo.com/profile/Soribel38847

      Direi che il problema principale non è tradurre la frase, ma capirla visto che sono per la maggiore frasi senza nessun senso logico


      [utente disattivato]

        totalmente errata in italiano: "purché tu abbia fame, noi mangiamo". Al limite: "noi mangeremo", ma spero di non trovarmi mai a tavola con gente così...


        https://www.duolingo.com/profile/769037

        Andrebbe corretta!


        https://www.duolingo.com/profile/pattypatty529614

        semplicemente in italiano non si dice così. La traduzione non deve essere letterale....


        https://www.duolingo.com/profile/flavmen

        Se in una singola lezione mettete 100 modi diversi di costruire una frase qui si va fuori di testa


        https://www.duolingo.com/profile/Floriana382585

        Ma cosa vuol dire? Non è italiano!!!


        https://www.duolingo.com/profile/Diego10354

        potete far di meglio, forza !

        Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.