"We are watching the play."
Translation:Εμείς παρακολουθούμε το θεατρικό έργο.
"Παρακολουθούμε την παράσταση", left out the "εμείς" and was marked wrong. It seems like a blip.
Both of your answers are added jeanprendiville & spdl79! Thanks for the input!
I agree with Stergi3. Actually, έργο all by itself is a bit more commonly used to describe a tv series, rather than a play. :P
Because κοιτάζω is a direct translation to look at. Look at doesn't match the context in this case, because one wouldn't use it for an actual play (like they wouldn't use it for watching tv or a film, for example). ^.^