"No verão fica mais fácil de conseguir emprego."

Traduction :En été, il est plus facile de trouver un emploi.

February 7, 2017

8 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

pourquoi n'y a t-il pas "um" devant emprego ? Est-ce que c'est faux d'écrire : "No verão fica mais fácil de conseguir UM emprego." ?


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Les deux sont valides, mais la forme sans um semble plus fréquente, probablement dans le sens de trouver du travail.


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

«En été c'est plus facile d'obtenir un travail» pourquoi pas?


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

D'accord pour obtenir, mais attention, il manque le c' : c'est.


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Obrigado, eu corrijo-o imediatamente!


https://www.duolingo.com/profile/95DEEuRu

Est-ce correct d'écrire : No verão è fácil de conseguir emprego ?


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Il manque le comparatif et attention à l'accent : é mais fácil.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.