"My mother has always felt that she knows more than the doctors."

Перевод:Моя мать всегда чувствовала, что она знает больше, чем эти врачи.

4 года назад

11 комментариев


https://www.duolingo.com/dodonya

Поэтому о ней говорится в прошедшем времени :(

4 года назад

https://www.duolingo.com/R-r-Leo
R-r-Leo
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 16
  • 13
  • 7
  • 6
  • 2
  • 1711

С точки зрения английского здесь — настоящее.

4 года назад

https://www.duolingo.com/mosfet07

По-русски говорят "всегда считала"

4 года назад

https://www.duolingo.com/R-r-Leo
R-r-Leo
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 16
  • 13
  • 7
  • 6
  • 2
  • 1711

Можно запутать при переводе с русского: есть же consider, например.

4 года назад

https://www.duolingo.com/bravlena

Скажите, пожалуйста, а здесь в английском варианте подразумевается, что мать жива? По русски так говорят об умерших.

4 года назад

https://www.duolingo.com/R-r-Leo
R-r-Leo
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 16
  • 13
  • 7
  • 6
  • 2
  • 1711

да, именно подразумевается: "всегда чувствовала, что она знает".

если бы умерла, по-русски сказали бы "чувствовала, что она знала", а по англ. был бы past simple: ...she felt that she knew...

4 года назад

https://www.duolingo.com/uG353

А что нельзя вот так : моя мать всегда чуствовала что она больше знает чем эти врачи.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/af8a

Можно

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/Sashka494653

А я считаю,что мой перевод тоже верный

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Sashka494653

Больше знает или знает больше... Разницы же нет

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/2Xfn0d0f

А как в этом примере с согласованием времен?

1 неделю назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.