"The solution is to rest."
Translation:Η λύση είναι η ξεκούραση.
Hmm, while I understand the translation here makes perfect sense, I feel that the grammatical structure of it has been changed slightly between the languages. The Greek version is more literally "The solution is rest" rather than "The solution is to rest." Like I said, I understand there is not much difference, but all the same, in English at least, the latter phrase implies a recommendation to the person to whom one is speaking more than the former phrase does. Can one say in Greek "Η λύση είναι να ξεκουράζεσαι"? (That is how I translated it, and it was marked wrong...). I'm just curious.
In the multiple choice strengthening exercise this answer is considered wrong:
Η λύση είναι να ξεκουράζεται.
while only this answer is accepted as the correct answer:
Η λύση είναι η ξεκούραση.
I am not sure whether something is wrong with the first sentence, it seems fine to me (the solution is, for him/her/it, to rest), but the fact that only η ξεκούραση is accepted seems weird. The sentence has "to rest" which clearly indicates a verb not a noun.