"I love cheese."

Перевод:Я обожаю сыр.

March 4, 2014

20 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/el.bayda

Интересны оттенки like и love: I like cheese, but I love coffee - мне нравится сыр, но кофе я люблю больше. I like Flo, but I love Meggy - мне нравится Фло, но люблю я Мэгги. Надеюсь, в переводе ничего не напутала


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Да, верно. Причём в английском love имеет более сильный оттенок обожания. В русском, когда "любить" используется с предметами или деятельностью, оно используется взаимозаменяемо с "нравиться" (Мне нравится рисовать/Я люблю рисовать). При этом "любить" даже чаще используется: проще и легче звучит.

В английском "love" в этом случае всё равно сильнее.


https://www.duolingo.com/profile/el.bayda

согласна. В русском языке, если хотят подчеркнуть силу симпатии, любви или им подобных чувств говорят "я тебя очень (сильно, так) люблю" "я тебя обожаю" А глаголы adore, admire, в английском, наверное выражают высшую степень обожания, на грани с обожествлением предмета восхищения или любви. I admire you


https://www.duolingo.com/profile/eugenepav

В ответ на "люблю сыр" сообщает об ошибке. А ведь это тоже самое, что правильный ответ "я люблю сыр", без вариантов.


https://www.duolingo.com/profile/Vekkappa

Но Вы ведь не на уроке русского языка. Это в русском предложения "люблю сыр" и "я люблю сыр" равнозначны по смыслу. В английском предложении обязательно наличие подлежащего, коим является I, и поскольку в Дуо принимается точный перевод (а не адаптация), то Вам нужно было написать "Я" в начале предложения.


https://www.duolingo.com/profile/egvar123

Объясните пожалуйста мне. Вот пишется "I love cheese" один раз я пришла к примеру в англиский ресторан и сказала "I love read " это ведь будет не правильно но почему?


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Не совсем понятно, почему именно в ресторане может возникнуть необходимость рассказывать о своей любви к процессу чтения... Ну да ладно :)
Давайте просто переведём ваши предложения с учётом того, какими частями речи являются их члены:

  • Я + люблю + что?  (существительное) сыр. → I + love + cheese.
  • Я + люблю + что делать?  (глагол в инфинитиве) читать. → I + love + to read.
    Глагол в инфинитиве отвечает на вопросы «что делать?/что сделать?», в английском языке — это словарная форма глагола плюс частица «to», в вашем случае «to read».

https://www.duolingo.com/profile/FirstDarky

Кстати, не знала что "Love" используется не только во фразах выражающих "любовь" к кому либо. (Ну типа i love chees быть не должно, а оказалось вайнот хд)


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Используется, когда вы прямо обожаете что-то.


[отключённый пользователь]

    Я думал love можно только женщину, а сыр - like


    https://www.duolingo.com/profile/Rulezzz11

    Здравствуйте. Почему сыр без артикля?


    https://www.duolingo.com/profile/Gulpepper

    Потому что, обожает весь сыр


    https://www.duolingo.com/profile/30tc1

    А если я переведу "Я люблю сыр",а не " Я обожаю сыр"?Так можно?


    https://www.duolingo.com/profile/Ruslan739439

    Ага, только программа выдает ошибку перевода, требует вариант "Я обожаю сыр"


    https://www.duolingo.com/profile/hNsV10

    Почему love это обажаю, love это люблю


    https://www.duolingo.com/profile/Tanya829055

    Почему ответ Я люблю сыр не принимается?


    https://www.duolingo.com/profile/go6po

    Ввожу " Я люблю сыр" и выдает ошибку. О'кей.


    https://www.duolingo.com/profile/maxim332

    Я сказал "мне нравится сыр". Сайт сказал, что надо писать "я обожаю сыр".


    https://www.duolingo.com/profile/zOFb9

    Я вот тоже не понимаю,почему нельзя сказать:"я люблю сыр"


    https://www.duolingo.com/profile/hQoM14

    Странные на сайте переводы иногда. Вроде love всем знакомое слово любовь, но сайт предлагает "обожаю". Ну ладно чо

    Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.