Translation:The cow makes milk, and from the milk we make the cheese.
What is the difference between the verbs "κάνει" and "φτιάχνουμε"? I know both of them means "Make" but is there is a specific use for each one?
D_. has given a very good answer below. All I could add is that in certain cases, we do use the word κάνω in an "idiomatic" way as well, instead of other verbs. For example
H κότα κάνει αυγά (instead of γεννάει) - The chicken lays eggs
Κάνω τσιγάρο (instead of καπνίζω) - I'm smoking a cigarette
Θα κάνω πάρτι (instead of διοργανώνω or sth similar) - I'll have a party
Θέλω να κάνω παιδιά - I want to have kids.
I hope it's helpful. ^.^
Why is "produces" [κάνει γάλα] marked as wrong? Ι κnow, it's a bit bookish, but I believe it's acceptable to say "The cow produces milk..."
The meaning is the same, but produce would be "παράγει" in Greek, which is more formal than what the exercise asks for.
I lowkey felt so powerful translating that correctly. Competition shook.
One says: the cow gives milk. "Make" is not a good translation in this case, is it?
Φτιάχνω=make and κάνω=do. There are cases where either of them works, like above, but in general φτιάχνω is a bit more 'creative'. And for that reason possibly, in Greek you don't make a mistake, you just do it: "κάνω λάθος".
For the sentence "the cow make milk and from the milk we make cheese"; "cow", "make" etc. words are not in the list. This Greek sentence must be translate to English.