"My cell phone does not have any memory."
Translation:Το κινητό μου δεν έχει μνήμη.
15 CommentsThis discussion is locked.
842
I agree. I think would actually be better to use the word "καθόλου" than to leave it out since it conveys the idea that there is no memory at all left, as indicated by the English "not ... any"
842
I believe that "κανένας καμία κανένα" are only used with countable nouns (e.g. κανένας άνθρωπος, καμία αμφιβολία) whereas "μνήμη" is a mass noun (something which cannot be counted and has no plural form). "Καθόλου" is the word used to show that there is an absence of a mass noun, so it would be "καθόλου μνήμη".
Other examples with "καθόλου": Δεν έχει καθόλου νερό = There isn't any water Δεν βλέπω καθόλου κόσμο" = Ι don't see any people (in English we would use the plural here)
2026
Yes, but not in this sense - a mobile phone doesn't have "memories" (of times past, happy or otherwise), it just has (uncountable) "memory".
2026
Well, it may be that if you are a mobile phone technician this would be the case, so on a technicality it might be regarded as correct. But for 99.99% of the populations to say a mobile phone has "memories" would be considered wrong. And I suspect that Yannis49's excellent explanation above would apply to 99.99% of Greeks.