It would make more sense to translate to "two bowls of soup" or "two portions of soup". You can technically say "two soups" in English but only in specific cases if you're talking about different varieties, which I think, correct me if I'm wrong, is not what the Romanian sentence implies.
Nah for me "two soups" is more like "two beers" meaning two glasses or bottles or in this case bowls. But in some contexts it could mean "two kinds of soup".
I do agree that they'd be better off using "two bowls of soup" but then the ones that want only literal translations will complain that there's no "bowls" in the Romanian version...