"The woman reads me the book."

Translation:Η γυναίκα μού διαβάζει το βιβλίο.

February 7, 2017

This discussion is locked.

  • 2467

What is the difference between "μού" and "μου"?


μού can only be "(to) me".

μου can come before a verb, meaning "(to) me", or after a noun, meaning "my".

Often, it's clear (e.g. αυτή μου διαβάζει ένα βιβλίο can only mean "she reads me a book" since the μου cannot belong to αυτή, which is not a noun), but when it's not, you can use the accented form to make clear that it's the "(to) me" meaning rather than the "my" meaning.

  • 2467

"Η γυναίκα μού διαβάζει το βιβλίο." The woman reads me the book. "Η γυναίκα μου διαβάζει το βιβλίο." My wife reads the book


Shouldn't "my wife reads me a book" be Η γυναίκα μου μού διαβάζει ένα βιβλίο? (mizinamo has the second μου without the accent. but now I see the other response below and it appears that the accent is options.)


It's optional, since this is the only case where you'll see two "μου" in a row.


Η γυναίκα μου = my wife?


Μού in this case is used to describe the person she is reading to [The woman is reading me a book]


How you say "My woman reads a book" ? will it be the same as "Η γυναίκα μου διαβάζει το βιβλίο." ?

[deactivated user]

    I believe "my woman" and "my wife" have the same meaning. Nevertheless, "a book" is "ένα βιβλίο", and "the book" is "το βιβλίο", with a definite article (if I'm not mistaken)


    How would you say "MY wife reads ME a book"?


    Η γυναίκα μου μου διαβάζει ένα βιβλίο.


    hi guys, girls i'm wondering, with "newspaper", would it be "Η γυναίκα μού διαβάζει την εφημερίδα" ?


    Why is it μου and not με?


    Why is it μου and not με?

    Because you're the "recipient" of the reading -- the indirect object.

    The direct object (the thing that "undergoes" the reading) is the book.


    Thanks that had me confused. Now it makes sense.


    Are "μού" and "μου" homonyms when spoken or is there a phonetic difference?

    Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.