"The woman reads me the book."
Translation:Η γυναίκα μού διαβάζει το βιβλίο.
Μού in this case is used to describe the person she is reading to [The woman is reading me a book]
How you say "My woman reads a book" ? will it be the same as "Η γυναίκα μου διαβάζει το βιβλίο." ?
I believe "my woman" and "my wife" have the same meaning. Nevertheless, "a book" is "ένα βιβλίο", and "the book" is "το βιβλίο", with a definite article (if I'm not mistaken)
μού can only be "(to) me".
μου can come before a verb, meaning "(to) me", or after a noun, meaning "my".
Often, it's clear (e.g. αυτή μου διαβάζει ένα βιβλίο can only mean "she reads me a book" since the μου cannot belong to αυτή, which is not a noun), but when it's not, you can use the accented form to make clear that it's the "(to) me" meaning rather than the "my" meaning.
"Η γυναίκα μού διαβάζει το βιβλίο." The woman reads me the book. "Η γυναίκα μου διαβάζει το βιβλίο." My wife reads the book
It's optional, since this is the only case where you'll see two "μου" in a row.
Just posting to say that I've been noticing these sentences get constructed the same way as in Spanish. That has been a lot of help to me, since that's my main language.
Indication of the used pronoun:
hi guys, girls i'm wondering, with "newspaper", would it be "Η γυναίκα μού διαβάζει την εφημερίδα" ?