1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "The woman reads me the book."

"The woman reads me the book."

Translation:Η γυναίκα μού διαβάζει το βιβλίο.

February 7, 2017



Η γυναίκα μου = my wife?


Μού in this case is used to describe the person she is reading to [The woman is reading me a book]


How you say "My woman reads a book" ? will it be the same as "Η γυναίκα μου διαβάζει το βιβλίο." ?

[deactivated user]

    I believe "my woman" and "my wife" have the same meaning. Nevertheless, "a book" is "ένα βιβλίο", and "the book" is "το βιβλίο", with a definite article (if I'm not mistaken)

    • 1756

    What is the difference between "μού" and "μου"?


    μού can only be "(to) me".

    μου can come before a verb, meaning "(to) me", or after a noun, meaning "my".

    Often, it's clear (e.g. αυτή μου διαβάζει ένα βιβλίο can only mean "she reads me a book" since the μου cannot belong to αυτή, which is not a noun), but when it's not, you can use the accented form to make clear that it's the "(to) me" meaning rather than the "my" meaning.

    • 1756

    "Η γυναίκα μού διαβάζει το βιβλίο." The woman reads me the book. "Η γυναίκα μου διαβάζει το βιβλίο." My wife reads the book


    Shouldn't "my wife reads me a book" be Η γυναίκα μου μού διαβάζει ένα βιβλίο? (mizinamo has the second μου without the accent. but now I see the other response below and it appears that the accent is options.)


    It's optional, since this is the only case where you'll see two "μου" in a row.


    How would you say "MY wife reads ME a book"?


    Η γυναίκα μου μου διαβάζει ένα βιβλίο.


    Just posting to say that I've been noticing these sentences get constructed the same way as in Spanish. That has been a lot of help to me, since that's my main language.


    hi guys, girls i'm wondering, with "newspaper", would it be "Η γυναίκα μού διαβάζει την εφημερίδα" ?

    Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.