A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"I do not touch a dog."

Fordítás:Nem érintek meg kutyát.

4 éve

21 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Collace

Nem nyúlok a kutyához. Szerintem ez is tökéletes fordítás.

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Az angol mondatban határozatlan névelő van, a te fordításodban határozott.

  • I do not touch A dog = Nem érintek meg EGY kutyát.

  • I do not touch THE dog = Nem érintem meg A kutyát

4 éve

https://www.duolingo.com/Collace

A nem nyúlok egy kutyához akkor elfogadná a program? Egy vagy a/az, ezek általánosságban véve mindegy, hogy fordítja az ember, legalábbis ha az életben beszélt nyelvet vesszük figyelembe. De igen, elfogadom, a mondatom nem helyesen volt fordítva e végett. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Persze, a 'nem nyúlok hozzá' szerintem is jó megoldás lehet amúgy. :)

Csak azért kötözködtem a névelők miatt, mert mégiscsak épp nyelvtanulásról van szó, és ott azért szempont a pontos fordítás. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/laczkoditta

nekem nem fogadta el

4 éve

https://www.duolingo.com/PalAttilahu

A 'nem nyúlok a kutyához' mondatot egy teljesen más élethelyzetben használjuk. A 'nem érintek meg kutyát' a magyar nyelvben egy általános hozzáállást fejez ki, és ez adja vissza leginkább az eredeti angol mondat értelmét. (a mondat szerkezete szokást fejez ki, mint amikor azt mondom, hogy nem dohányzom, nem sportolok).

4 hónapja

https://www.duolingo.com/Drout

"Nem érintek meg kutyát"? ez miért nem helyes?

4 éve

https://www.duolingo.com/Tengelic

Szerintem helyes. Nekem már elfogadta. :)

3 éve

https://www.duolingo.com/fani55

a "Nem nyúlok kutyához" sztem is jó.

4 éve

https://www.duolingo.com/iamoutofnames

Meg lehet hallgatni töbször ha nem vagy biztos magadban vagy amit hallasz.

3 éve

https://www.duolingo.com/ezekiel182

vagy 'nem érintem meg a kutyát', én ezt írtam, hibásan ezek szerint. a jóként kidobott fordítás nekem jócskán magyartalanul hangzik, még ha a tükörfordításból is indulunk ki, de akkor meg érdekes hogy máskor meg pont nem azt várják..

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Ugyanaz, mint amit feljebb írtam Collace kommentjére. Vigyázni kell a határozott/határozatlan névelők keverésével! :)

4 éve

https://www.duolingo.com/mavlac

A másik példánál meg a nyúlok volt a jó...

4 éve

https://www.duolingo.com/havai46

havai46; "nem érintek egy kutyát" nem fogadta el, pedig ez egy általános kijelentés . Miért kell a "meg" szó, ráadásul ezért veti el!

4 éve

https://www.duolingo.com/hun.uk

"I do not touch a dog." mondat magyar jelentése ez: "Nem nyúlok kutyához." Kár szolgalelkűen mindent elfogadni/fordítani, mikor még lehetőség is(!) van csiszolni és finomítani a Béta verziót.

4 éve

https://www.duolingo.com/andrasgomb

Nagyon szigorú! Kezdek besokkolni! Csak azt fogad el amit akar

4 éve

https://www.duolingo.com/nagymari

Azt hiszem hogy valóban csak azt fogad el amit akar, kivéve ha úgy fordítjuk ahogy a rendszerben van.

4 éve

https://www.duolingo.com/finito79

Simán nem lehet érteni, hogy "the dog"-ot vagy "a dog"-ot mond be is buktam, na mindegy.

3 éve

https://www.duolingo.com/ditke13

Ugyanaz volt a valaszom mint a helyeskent megadott mondat, hibaskent jelzett

2 éve

https://www.duolingo.com/ZsoltPap1

Így nem beszélünk magyarul. Nem érek a kutyához ó, de nem fogadja el.

11 hónapja

https://www.duolingo.com/MilnandKri

Hol az a???

4 hónapja