A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"I do not touch a dog."

Fordítás:Nem érintek meg kutyát.

0
4 éve

24 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Collace

Nem nyúlok a kutyához. Szerintem ez is tökéletes fordítás.

3
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Az angol mondatban határozatlan névelő van, a te fordításodban határozott.

  • I do not touch A dog = Nem érintek meg EGY kutyát.

  • I do not touch THE dog = Nem érintem meg A kutyát

8
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Collace

A nem nyúlok egy kutyához akkor elfogadná a program? Egy vagy a/az, ezek általánosságban véve mindegy, hogy fordítja az ember, legalábbis ha az életben beszélt nyelvet vesszük figyelembe. De igen, elfogadom, a mondatom nem helyesen volt fordítva e végett. :)

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Persze, a 'nem nyúlok hozzá' szerintem is jó megoldás lehet amúgy. :)

Csak azért kötözködtem a névelők miatt, mert mégiscsak épp nyelvtanulásról van szó, és ott azért szempont a pontos fordítás. :)

3
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/laczkoditta

nekem nem fogadta el

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/GrgSzabolcs

szerintem is !

-1
Válasz10 hónapja

https://www.duolingo.com/PalAttilahu

A 'nem nyúlok a kutyához' mondatot egy teljesen más élethelyzetben használjuk. A 'nem érintek meg kutyát' a magyar nyelvben egy általános hozzáállást fejez ki, és ez adja vissza leginkább az eredeti angol mondat értelmét. (a mondat szerkezete szokást fejez ki, mint amikor azt mondom, hogy nem dohányzom, nem sportolok).

0
Válasz4 hónapja

https://www.duolingo.com/P.Viky

Sokkal magyarosabb és több értelme van az biztos :D

-1
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/Drout

"Nem érintek meg kutyát"? ez miért nem helyes?

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Tengelic

Szerintem helyes. Nekem már elfogadta. :)

0
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/fani55

a "Nem nyúlok kutyához" sztem is jó.

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/iamoutofnames

Meg lehet hallgatni töbször ha nem vagy biztos magadban vagy amit hallasz.

1
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/ezekiel182

vagy 'nem érintem meg a kutyát', én ezt írtam, hibásan ezek szerint. a jóként kidobott fordítás nekem jócskán magyartalanul hangzik, még ha a tükörfordításból is indulunk ki, de akkor meg érdekes hogy máskor meg pont nem azt várják..

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Ugyanaz, mint amit feljebb írtam Collace kommentjére. Vigyázni kell a határozott/határozatlan névelők keverésével! :)

2
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/mavlac

A másik példánál meg a nyúlok volt a jó...

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/havai46

havai46; "nem érintek egy kutyát" nem fogadta el, pedig ez egy általános kijelentés . Miért kell a "meg" szó, ráadásul ezért veti el!

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/hun.uk

"I do not touch a dog." mondat magyar jelentése ez: "Nem nyúlok kutyához." Kár szolgalelkűen mindent elfogadni/fordítani, mikor még lehetőség is(!) van csiszolni és finomítani a Béta verziót.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/andrasgomb

Nagyon szigorú! Kezdek besokkolni! Csak azt fogad el amit akar

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/nagymari

Azt hiszem hogy valóban csak azt fogad el amit akar, kivéve ha úgy fordítjuk ahogy a rendszerben van.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/finito79

Simán nem lehet érteni, hogy "the dog"-ot vagy "a dog"-ot mond be is buktam, na mindegy.

0
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/ditke13

Ugyanaz volt a valaszom mint a helyeskent megadott mondat, hibaskent jelzett

0
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/ZsoltPap1

Így nem beszélünk magyarul. Nem érek a kutyához ó, de nem fogadja el.

0
Válasz11 hónapja

https://www.duolingo.com/MilnandKri

Hol az a???

0
Válasz4 hónapja

https://www.duolingo.com/FerencziGe1

Hibás.... :-(

-1
Válasz2 éve