14 commentaires
- 25
- 25
- 21
- 44
"Ceux étaient des livres révolutionnaires." c'est cette traduction qui m'a été donnée, il manque un mot "ci" ceux-ci .....
- 21
- 20
- 17
- 14
- 806
"Ceux-ci" sont ici, "ceux-là" sont là-bas. Globalement "-ci" est utilisé pour ce qui proche, "-là" pour ce qui est éloigné.
- 25
- 7
- 8
Merci pour cette réponse mais dans ce cas précis, comment savoir s'ils sont ici ou s'ils sont là-bas?
- 21
- 20
- 17
- 14
- 806
C'est simple : l'italien fait la même différence. Quello = celui-là. Questo = celui-ci.
- 22
- 23
"C'étaient" n'est pas français ! on écrit "c'était", par contraction de "cela était" ; sinon, il fait écrire "ils étaient" !!!
- 21
- 20
- 17
- 14
- 806
Ce sont des paroles sans fondement. Et vous allez dire aussi que "ce sont" n'est pas français non plus ?
- 23
- 22
- 15
- 3
- 2
- 257
Cela ne traduit pas la phrase italienne, laquelle est conjuguée à l'imparfait ; on a donc :
- C’ÉTAIENT des ... (et pas : ce sont des ... (Les deux sont en français).
- 21
- 20
- 17
- 14
- 806
Je sais que la phrase italienne est à l'imparfait. Je faisais simplement remarquer que si on refuse "c'étaient" en disant que ce n'est pas français et qu'il faut écrire "c'était" , alors il faudrait aussi refuser "ce sont".
- 12
- 7
- 6
- 3
En français on dira plutôt "C'étaient des livres révolutionnaire". "Ceux-là" est réservé plutôt à des personnes.
- 21
- 20
- 17
- 14
- 806
Non, "ceux-là" n'est réservé à rien du tout. Quel serait l'équivalent de "ceux-là" pour des objets si c'était le cas ?