Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Quelli erano libri rivoluzionari."

Traduction :C'étaient des livres révolutionnaires.

il y a 1 an

10 commentaires


https://www.duolingo.com/Maxime714810

En français on dira plutôt "C'étaient des livres révolutionnaire". "Ceux-là" est réservé plutôt à des personnes.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Louis369947
Louis369947
  • 20
  • 18
  • 15
  • 12
  • 665

Non, "ceux-là" n'est réservé à rien du tout. Quel serait l'équivalent de "ceux-là" pour des objets si c'était le cas ?

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/schnoubi
schnoubi
  • 24
  • 21
  • 21

"Ceux étaient des livres révolutionnaires." c'est cette tra

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/schnoubi
schnoubi
  • 24
  • 21
  • 21

"Ceux étaient des livres révolutionnaires." c'est cette traduction qui m'a été donnée, il manque un mot "ci" ceux-ci .....

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PETARD4
PETARD4
  • 24
  • 7
  • 11

quelles différences entre ceux-là et ceux-ci qui est refusé?

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Louis369947
Louis369947
  • 20
  • 18
  • 15
  • 12
  • 665

"Ceux-ci" sont ici, "ceux-là" sont là-bas. Globalement "-ci" est utilisé pour ce qui proche, "-là" pour ce qui est éloigné.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/PETARD4
PETARD4
  • 24
  • 7
  • 11

Merci pour cette réponse mais dans ce cas précis, comment savoir s'ils sont ici ou s'ils sont là-bas?

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Louis369947
Louis369947
  • 20
  • 18
  • 15
  • 12
  • 665

C'est simple : l'italien fait la même différence. Quello = celui-là. Questo = celui-ci.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/anne.duzon

''C'était des livres révolutionnaires '' est refusé , pourquoi ?

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/Louis369947
Louis369947
  • 20
  • 18
  • 15
  • 12
  • 665

Parce qu'il y a plusieurs livres.

il y a 3 semaines