"The girl is sad."

Перевод:Эта девочка печальна.

March 4, 2014

6 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/maria.vitc

Я написала девочка грустит. Меня исправили на "девочка грустна". В чем разница?

April 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/111George

Разница в том, что грустна, грустная «sad» - прилагательное, а «грустит» глагол, и дополнительный глагол is в предложении был бы не нужен. Day and night she grieves. День и ночь она грустит. или She grieves day and night. Она грустит день и ночь.

August 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/El_Caballero_SK

Можно сказать, "Эта девочка в печали"? За такой перевод получил незачет.

March 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/HeadwayCourse

Ну вы ведь знаете основной (прямой и простой) перевод, поэтому старайтесь его и применять. А то можно добавить еще и "безотрадная, мрачная, тоскливая, заунывная, удрученная, на душе кошки скребут" и прочее-прочее.

November 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PavelNagib

А грустная девочка почему не подходит? Или печальная девочка?

July 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/HeadwayCourse

Потому что получится просто словосочетание вместо предложения.

November 30, 2014
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.