"Multaj homoj loĝas en Meksiko."

Traducción:Muchas personas viven en México.

February 7, 2017

11 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/miauricio.

:D cuántos esperantistas hay en México??


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

Seguramente gracias a este curso deben de haber muchos.


https://www.duolingo.com/profile/CelyBorges

Son similares, pero homoj =seres humanos. Personoj =personas.


https://www.duolingo.com/profile/AlexMartinezGT

Estoy de acuerdo contigo. Hay que diferenciar, aunque a veces parezcan sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/BielMarti

Homoj es lo mismo que personoj?


https://www.duolingo.com/profile/CelyBorges

Sí, o también personoj.


https://www.duolingo.com/profile/Rodian.Donaldo

Meksiko o Meksikon?


https://www.duolingo.com/profile/PacoMurill3

Tengo la misma duda, creo que al ser cc de lugar no lleva "n" al final de la palabra, aunque aquellos que sepan más podrían aclarárnoslo, si no fuera mucha molestia.


https://www.duolingo.com/profile/AlexMartinezGT

"Meksiko" es el nombre del país; "Meksikon" es cuando lleva el acusativo, o sea cuando "Meksiko" es el objeto directo en una oración.

  • Meksiko estas lando en Nordameriko. = México es un país en Norteamérica.
  • Mi ŝatas Meksikon. = Me gusta México.

https://www.duolingo.com/profile/David__x

Por qué tradujeron México como Meksiko cuando debería ser Mehxiko o Mehiko. La x es como se escribía antiguamente el sonido de la j.


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

Porque "México" en esperanto es «Meksiko», así es como la palabra para referirse a ese país fue sugerida y así es como se mantiene. En 1911 el creador del esperanto también sugirió «Meksikio», y reservar «Meksiko» para referirse a la capital, aunque dudo que «Meksikio» sea realmente usado. Y aunque no soy mexicano, en más de una ocasión he sentido que «Meĥiko» hubiese sido un nombre mucho mejor.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.