Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Это живой цыплёнок"

Перевод:It is a living chicken

4 года назад

19 комментариев


https://www.duolingo.com/MolNata

Что насчет This chicken is alive? У меня не принимается

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

У вас получилось "Этот цыплёнок жив" (в смысле, не мёртв).

3 года назад

https://www.duolingo.com/isova7214

почему не подходит "chick" /??

4 года назад

https://www.duolingo.com/pnasol

у меня тот же вопрос. Кто-нибудь ответит?

3 года назад

https://www.duolingo.com/VObP

Потому что выдуманное слово.

3 года назад

https://www.duolingo.com/DmitryVdovin

Однако у меня автонабор выдает именно это слово, снабжая его при том еще и вполне недвусмысленной картинкой желтенького такого цыпленка...

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Боже. Слово существует:). Значение его можно посмотреть в словаре. Одно из ныне популярных — «девчонка».

3 года назад

https://www.duolingo.com/J5B6

The alive chicken - why not ?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

"alive" используется только в сказуемом.

3 года назад

https://www.duolingo.com/ROCKgt

Здравствуйте. Почему не правильно"The living chicken" ?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

маловероятно, что здесь речь идёт о каком-то известном/ единственном в городе живом цыплёнке.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Nik779

Когда мы говорим "это" разве речь не идет об известном, единственном в мире цыпленке?

3 года назад

https://www.duolingo.com/albulat

Потому что будет понято как "живущий (где-то, когда-то, етс )"

3 года назад

https://www.duolingo.com/NadezhdaSh3

Living мне кажется больше подходит как жилой / жилая, living room например, а вот как живой.... и еще меня смущает chicken это вроде бы то что приготовлено, а не то что бегает:) я не права ?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Living имеет оба значения.

Как и "цыплёнок". Впрочем, как раз в русском обычно о курином мясе говорят "курица", а в английском — chicken (хотя на практике обычно это всё-таки цыплёнок)

3 года назад

https://www.duolingo.com/IgorBichkov

Почему нельзя an alive chicken? Ведь alive начинается с гласной

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

А. Здесь просто:). В английском есть ряд предикативных прилагательных — они используются только в сказуемом, и никогда перед существительным. Популярные — asleep ("спит"), afraid ("боится"), alive ("жив"), alone (один), awake(бодрствующий, не спит), drunk (пьян), aware (знает, осведомлён, в курсе), ashamed(стыдно), alert(бдительный / проворный), afire(в огне), fond of (любящий что-то), alike (похож). Естественно, и "unaware" тоже.

До некоторой степени так же работает ahead ("впереди"), которое бывает помимо этого наречием и используется в предложном сочетании ahead of. Только предикативно используется glad в значении "рад, доволен" (впрочем, как и в русском).

3 года назад

https://www.duolingo.com/cDhD

В предложении это живой ципленок в подсказках к слову живой указаны переводы alive и living, а правильный вариант live

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Правильных вариантов больше, чем вам показывается.

3 года назад