1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Это живой цыплёнок"

"Это живой цыплёнок"

Перевод:It is a living chicken

March 4, 2014

19 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/MolNata

Что насчет This chicken is alive? У меня не принимается

September 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

У вас получилось "Этот цыплёнок жив" (в смысле, не мёртв).

September 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/isova7214

почему не подходит "chick" /??

June 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/pnasol

у меня тот же вопрос. Кто-нибудь ответит?

September 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/VObP

Потому что выдуманное слово.

October 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DmitryVdovin

Однако у меня автонабор выдает именно это слово, снабжая его при том еще и вполне недвусмысленной картинкой желтенького такого цыпленка...

May 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Боже. Слово существует:). Значение его можно посмотреть в словаре. Одно из ныне популярных — «девчонка».

May 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/J5B6

The alive chicken - why not ?

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

"alive" используется только в сказуемом.

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ROCKgt

Здравствуйте. Почему не правильно"The living chicken" ?

March 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

маловероятно, что здесь речь идёт о каком-то известном/ единственном в городе живом цыплёнке.

March 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Nik7799

Когда мы говорим "это" разве речь не идет об известном, единственном в мире цыпленке?

September 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/albulat

Потому что будет понято как "живущий (где-то, когда-то, етс )"

February 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/NadezhdaSh3

Living мне кажется больше подходит как жилой / жилая, living room например, а вот как живой.... и еще меня смущает chicken это вроде бы то что приготовлено, а не то что бегает:) я не права ?

August 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Living имеет оба значения.

Как и "цыплёнок". Впрочем, как раз в русском обычно о курином мясе говорят "курица", а в английском — chicken (хотя на практике обычно это всё-таки цыплёнок)

August 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/IgorBichkov

Почему нельзя an alive chicken? Ведь alive начинается с гласной

January 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

А. Здесь просто:). В английском есть ряд предикативных прилагательных — они используются только в сказуемом, и никогда перед существительным. Популярные — asleep ("спит"), afraid ("боится"), alive ("жив"), alone (один), awake(бодрствующий, не спит), drunk (пьян), aware (знает, осведомлён, в курсе), ashamed(стыдно), alert(бдительный / проворный), afire(в огне), fond of (любящий что-то), alike (похож). Естественно, и "unaware" тоже.

До некоторой степени так же работает ahead ("впереди"), которое бывает помимо этого наречием и используется в предложном сочетании ahead of. Только предикативно используется glad в значении "рад, доволен" (впрочем, как и в русском).

January 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cDhD

В предложении это живой ципленок в подсказках к слову живой указаны переводы alive и living, а правильный вариант live

April 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Правильных вариантов больше, чем вам показывается.

April 15, 2015
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.