Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"I am afraid of his grandfather."

Перевод:Я боюсь его дедушки.

4 года назад

18 комментариев


https://www.duolingo.com/Allofw

А как будет тогда "я боюсь/тревожусь за его деда"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

I fear for / worry about his grandfather.

4 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 21
  • 17
  • 11
  • 8
  • 7
  • 33

По русски не говорят "Я боюсь его дедушки". Только: "Я боюсь его дедушку". Он же одушевленный.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Наоборот, винительный падеж здесь является допустимым как дополнительный. "Я боюсь его дедушки" литературный вариант.

4 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 21
  • 17
  • 11
  • 8
  • 7
  • 33
4 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2

Я напуган его дедом?

4 года назад

https://www.duolingo.com/klotildaVZ

а почему не "I afraid" или тогда уж "I am afraiding"? To be всегда же дружит с ing окончанием

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2

Железная логика)) не поспоришь ;) но это английское прилагательное, а не глагол. To be afraid - бояться.

4 года назад

https://www.duolingo.com/sorochinsky555

А почему два сказуемых, am и afraid

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Сказуемое одно, именное. "Afraid" — это прилагательное.

4 года назад

https://www.duolingo.com/e_l_art

Если afraid в данном случае - прилагательное, почему перевод "я испуган его дедушкой" признан неверным?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

испуган дедушкой - тут получается причастие, есть действие, дедушка вас испугал.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Потому что в русском значение "боюсь" передаётся не прилагательным.

3 года назад

https://www.duolingo.com/olyushkam

Потому, что дед - маньяк))

3 года назад

https://www.duolingo.com/LehaLevin

Гугл переводчик вообще переводит как своего деда)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2

Если в начале предложения стояло бы местоимение he, то такой вариант не исключен

3 года назад

https://www.duolingo.com/romanlatypov

Объясните пожалуйста, почему "of".

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Потому же, почему в русском "боюсь дедушки", а не "боюсь дедушкой". Конструкция с этим прилагательным всегда так употребляется:

  • He is afraid. = Он боится (напуган).
  • He is afraid of something. = Он боится чего-то.

На всякий случай — это предикативное прилагательное. Его можно использовать только в сказуемом (как "alive", например)

3 года назад