"Előtte van."

Fordítás:He is in front of her.

March 4, 2014

8 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/viktorgrafika

Nem csak az nem derül ki a szövegkörnyezetből, hogy ki van valami, vagy valaki előtt... Tárgy is lehet valami, vagy valaki előtt.


https://www.duolingo.com/profile/KatonaBian

Mármint az It is in front of him. Az in kimaradt az elöbbi kérdésemből :-D


https://www.duolingo.com/profile/V_Gabor

Ha magyarból angolra fordítás volt a feladat, akkor ezek a helyes megoldások (mivel nem derül ki a magyarból kikről van szó, csak szövegkörnyezet tisztázhatná):

  • "He is in front of him."
  • "She is in front of him."
  • "It is in front of him."
  • "He is in front of her."
  • "She is in front of her."
  • "It is in front of her."
  • Plusz még három változat, de azt ide már erőltetettnek gondolom (ilyenkor mindig személyekre gondol). Ekkor "... it." a vége. Tehát valami előtt van.

Ha valaki ezek bármelyikét beírta és nem fogadta el, akkor jelentse be helyesként!


https://www.duolingo.com/profile/KatonaBian

It is front of him, miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/KatonaBian

Az előző reklamációmból kimaradt az 'in' tudom, de csak a reklamációmból, nem a forditásomból a progiban. (helyesbítettem is) Szóval a kérdésem az, hogy az 'it is in front of him.' miért nem jó? :-)


https://www.duolingo.com/profile/obszidian

A magyar mondat egyáltalán nem egyértelmű.


https://www.duolingo.com/profile/JanosKaiser

Magyarul az "előtte van"-ból még nem tudni, hogy ki ki előtt vagy mi mi előtt vagy mi ki előtt esetleg ki mi előtt! Valaki nem tud magyarul.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.