"Előttevan."

Fordítás:She is in front of him.

4 éve

6 hozzászólás


https://www.duolingo.com/KatonaBian

Mármint az It is in front of him. Az in kimaradt az elöbbi kérdésemből :-D

4 éve

https://www.duolingo.com/V_Gabor
V_Gabor
  • 15
  • 11
  • 7

Ha magyarból angolra fordítás volt a feladat, akkor ezek a helyes megoldások (mivel nem derül ki a magyarból kikről van szó, csak szövegkörnyezet tisztázhatná):

  • "He is in front of him."
  • "She is in front of him."
  • "It is in front of him."
  • "He is in front of her."
  • "She is in front of her."
  • "It is in front of her."
  • Plusz még három változat, de azt ide már erőltetettnek gondolom (ilyenkor mindig személyekre gondol). Ekkor "... it." a vége. Tehát valami előtt van.

Ha valaki ezek bármelyikét beírta és nem fogadta el, akkor jelentse be helyesként!

4 éve

https://www.duolingo.com/KatonaBian

It is front of him, miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/V_Gabor
V_Gabor
  • 15
  • 11
  • 7

Kell az "in" ez egy kifejezés:
http://en.wiktionary.org/wiki/in_front_of

4 éve

https://www.duolingo.com/KatonaBian

Az előző reklamációmból kimaradt az 'in' tudom, de csak a reklamációmból, nem a forditásomból a progiban. (helyesbítettem is) Szóval a kérdésem az, hogy az 'it is in front of him.' miért nem jó? :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/viktorgrafika

Nem csak az nem derül ki a szövegkörnyezetből, hogy ki van valami, vagy valaki előtt... Tárgy is lehet valami, vagy valaki előtt.

4 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.