"Ne pas toucher !"
Translation:Do not touch!
Hah ... this is clearly in response to "j'aime toucher ta robe" well played doulingo, well played.
No, the infinitive cannot appear between ne and pas. It always appears after. Also, sentences with just the infinitive are impersonal commands that are usually found on manuals, warning signs, etc. http://french.about.com/od/grammar/a/infinitive_2.htm
Is there a reason why you would use ne pas toucher over ne touchez pas? Is one more polite than the other?
Am I correct in this understanding?
"ne pas toucher!" = "ne touchez pas!" = "do not touch!"
"pas de toucher!" = "no touching!"
Or is their some interchangeability?
How would one say "Not to be touched" ? Ne pas toucher? N' être pas toucher?
Could one substitute "defendre a toucher" or "interdire a toucher" for "ne pas toucher" ?
You could say "Défense de toucher", i.e., you need to conjugate the verb "défendre" in the imperative.
Wouldn't that be 'défends/défendez'? 'Défense' is a noun and 'défense de' is a phrase.
Yes - I have the same question. When you're telling someone not to do something, certainly in Australia, you would more often say "Don't..." rather than "Do not...."
touche ça -- touch that
touchons ceux-ci -- touch these
touchez celui-là -- touch the one there
When an infinitive is used as a general command/warning/notice (such as on a sign in a shop), "ne pas" are used together before the infinitive. But the translation is "Do not touch".
"Ne touche/touchez pas" would be a command given to someone to whom you are speaking. "Ne pas toucher" is a general command such as you might see on a sign in a shop or museum.