"I am a little child."
Translation:Je suis un petit enfant.
In French, most adjectives are placed after the noun.
Certain adjectives are placed before the noun, some which you can memorize with the acronym "BANGS":
Beauty - Age - Numbers - Good and bad - Size (except for "grand" with people)
These descriptors - and a few others - are considered inherent qualities of the noun:
- For example: "un petit enfant" for "a little child"
Wouldn't "un enfant petit" mean "a child too small (physically in terms of size) for its age"?
in another question, i was told that enfant is masculine so we mustn't use une, la etc. with it. And now I see this question :/
Even though "infant" is almost used in the masculine form, it is either masculine or feminine.
Here is Larousse's definition:
Sorry, why can't the feminine version be accepted for this? If enfant can be both masculine and feminine? ( I read the comments, but I still don't get it)
I think the problem with the feminine option here is that it says "un petite enfant" rather than "une petite enfant," so the article and the adjective don't match for the feminine version.
We accept the following translations:
Je suis un petit enfant.
Je suis une petite enfant.
I think Ulsfart is referring to the multiple choice question in which one of the options is "un petite enfant." That option is not accepted as correct because "un" doesn't match "petite."
you should get some credit if you have everything correct except for one letter in one word!
you should get some final test credit if you have everything correct, except for one misspelled word