"Tôi không biết vị trí của chiếc kéo."

Translation:I do not know the position of the scissors.

February 8, 2017

This discussion is locked.


I wrote "I do not know the scissors' position" and it told me I had a typo, that I shouldn't have an apostrophe. The apostrophe is necessary for the sentence to be correct.


In cases like these, I've learned to phrase the English similarly to how the Vietnamese is phrased, even if it's odd. "I do not know the position of the scissors."


Is this something one might say to one's tailoring teacher, or is this a way one might say "I don't know where the scissors are"?


Is "vị trí" - physical position, like location? - position as in opinion, eg, political position? - a position you can be in, like a pose? - all of these?


i used the word location, assuming that's the same meaning?


Possition could mean the location, could be if they are open or closed, or their job. I'm not sure which ones apply for "vị trí".


The mouse hint gives for vị tri: position (for honoring purposes). I interpreted that as the position in a hiercharchy. But that does not apply to scissors.


if you look carefully, "for honoring purposes" applies just to "vị", not "vị trí".

Still I don't have clear which uses for possition are valid for "vị trí".

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.