1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "La carretera está llena de c…

"La carretera está llena de coches."

Traducción:La carretera és plena de cotxes.

February 8, 2017

2 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Pablo33333

Si estamos hablando de algo que puede cambiar fácilmente y que no es permanente, por qué no podría usarse "està" en lugar de "és"? Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 170

En este tipo de oraciones no es gramaticalmente incorrecto usar estar, pues, como bien señalas, el hecho de que una carretera se encuentre llena de coches puede ser el resultado de un proceso de cambio (de hecho, uno espera que sea así y que no esté permanentemente embotellada). Pero escoger ser o estar no depende solo de eso, sino también de que el hablante tenga la intención de remarcar que ese estado actual que se indica como atributo del sujeto proceda de un cambio o sea el resultado de un proceso. En esta oración no hay nada que nos lleve a pensar eso, así que es más razonable interpretar que se limita a informar sobre una situación, cosa que en catalán se hace con ser.

Ya sabemos que este es uno de los puntos en que el español y el catalán funcionan de modo distinto y que eso puede sorprender un poco a los estudiantes. Quizás en este ejercicio podríamos tener la manga un poco más ancha y aceptar también estar, pero estimamos que eso sería contraproducente para el buen aprendizaje del uso de estos verbos. Sentimos las molestias a quienes penséis que ya domináis el tema y se os haya rechazado la respuesta.


ser y estar en oraciones atributivas de caracterización

Los verbos catalanes ser y estar funcionan de un modo bastante parecido a sus equivalentes españoles en construcciones copulativas de caracterización, aunque hay algunas diferencias. Lo que sigue es una explicación simplificada.

Los parecidos con el español

Como norma general —y siguiendo una terminología clásica— usamos ser para referirnos a las propiedades sustantivas (inherentes a la naturaleza de la cosa) y estar con las accidentales (estados transitorios que son resultado de un proceso de cambio).

Que una propiedad sea intrínseca o corresponda a un estado mutable o contingente no siempre es algo nítido e indiscutible. Puede depender del punto de vista, de la escala de tiempo que se considere, o de si estamos haciendo una simple descripción de la cosa en un momento dado sin prestar atención a cómo haya evolucionado en el tiempo (con lo cual todas sus propiedades serán fijas en ese momento). En ciertos casos, podremos adoptar uno u otro punto de vista, con lo que ambos verbos serán aceptables, pero con distintos matices de significado.

Cuando un atributo puede funcionar de las dos formas, bien como propiedad intrínseca, bien como estado transitorio, el idioma español funciona de forma no muy distinta al catalán y selecciona uno u otro verbo en función del punto de vista:

  • Aquesta sopa es freda. (Esta sopa es fría.)
    Sirve para describir un gazpacho, una sopa fría por naturaleza.

  • Aquesta sopa està freda. (Esta sopa está fría).
    Permite rechazar una sopa de cebolla (o cualquier otra sopa que deba consumirse caliente) si se sirve fría.

Con los seres animados la diferencia es aún más clara:

  • L'estudiant és tranquil. (El estudiante es tranquilo.)
    Define a una persona tranquila.

  • L'estudiant està tranquil. (El estudiante está tranquilo.)
    Expresa un estado transitorio (puede que haya estudiado mucho).

Las diferencias

A diferencia del español, en catalán muchos estados transitorios suelen adscribirse al sujeto con el verbo ser cuando no se pretende hacer hincapié en el hecho de que sean resultado de un cambio. Hoy en día el uso de ser y estar en estos casos vacila en algunas hablas, aunque si se pretende aprender los usos de la variedad central es recomendable practicar estos casos con el verbo ser. El uso de estar siempre introduce un matiz aspectual, de resultado de un cambio.

Ejemplo 1

Volviendo a la sopa, si encontramos fría una sopa de cebolla en el buffet de un restaurante, para describirla podemos decir tanto Aquesta sopa és freda como Aquesta sopa està freda. (En este caso, en español no sería admisible decir Esta sopa es fría.)

Ejemplo 2

Si vemos una puerta abierta y queremos describirla, diremos La porta és oberta. Si queremos añadir el matiz de que ha quedado abierta a consecuencia de que alguien la haya dejado así, diremos La porta está oberta. (En español diremos La puerta está abierta en ambos casos.)

Lo que importa, a la hora de escoger uno u otro verbo, es la intención con que hacemos la comunicación:

  • Mera caracterización: ser.

  • Caracterización que enfatice el hecho de que se ha producido un cambio: estar.


Podéis obtener una explicación más detallada en Optimot (en catalán) sobre el caso de los inanimados y los animados.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.