"You can read that book."
Translation:Tu peux lire ce livre.
Demonstrative adjectives (this, that, these, those) are used to indicate a specific noun.
They agree in gender and number with the noun they modify:
Ce (masc. sing.): "Ce livre est rouge." for "That book is red."
Cet (masc. sing. before a vowel): "Cet arbre est grand." for "That tree is big."
Cette (fem. sing): "Cette pomme est rouge." for "That apple is red."
Ces (masc./fem. sing.): "Ces livres et ces pommes sont rouges." for "Those books and those apples are red."
When I was learning French at school (admittedly many years ago) we were taught that "ce livre" meant "this book" and "ce livre-là" meant "that book". "Ce livre-ci" was used if "this" needed to be emphasized. Are those constructions no longer valid in modern French or was I not paying attention in class?
"Ce, Ceci, Cela, Ça" are indefinite demonstrative pronouns, that translate to "this, that, it".
"ça" is the informal replacement for "cela", and is used as the subject of verbs.
ex: "Ça coûte cher." for "That costs a lot."
So, "ça" cannot be used before a noun (for example: "Vous pouvez lire ça livre" is incorrect).
Is there any reason why "ce livre-la" is more correct than "ce livre-là". Duolingo tells me that I should pay more attention to the accents while this particular sentence part, "livre-là" to be precise, is highlighted. My answer was still accepted so I don't even know how to report this, because there are three checkbox options and none of them seems to fit the situation I was about to report.