"You can read that book."
Translation:Tu peux lire ce livre.
Demonstrative adjectives (this, that, these, those) are used to indicate a specific noun.
They agree in gender and number with the noun they modify:
Ce (masc. sing.): "Ce livre est rouge." for "That book is red."
Cet (masc. sing. before a vowel): "Cet arbre est grand." for "That tree is big."
Cette (fem. sing): "Cette pomme est rouge." for "That apple is red."
Ces (masc./fem. sing.): "Ces livres et ces pommes sont rouges." for "Those books and those apples are red."
When I was learning French at school (admittedly many years ago) we were taught that "ce livre" meant "this book" and "ce livre-là" meant "that book". "Ce livre-ci" was used if "this" needed to be emphasized. Are those constructions no longer valid in modern French or was I not paying attention in class?
yes, those i am aware of. However, "ça" also means "that" and hence my confusion because i used ça in my sentence
"Ce, Ceci, Cela, Ça" are indefinite demonstrative pronouns, that translate to "this, that, it".
"ça" is the informal replacement for "cela", and is used as the subject of verbs.
ex: "Ça coûte cher." for "That costs a lot."
So, "ça" cannot be used before a noun (for example: "Vous pouvez lire ça livre" is incorrect).
why is ceci not correct either? i chose ceci because i was under the belief that Ce is only supposed to be used before or after the verb etre
Because "pouvez-vous" is a question, so there would be a question mark in the end of the sentence.
I messed up the gender of livre and so legitimately got it wrong, but would the following construction have been correct? "Vous pouvez ce livre à lire." Or can it not be reversed like that?
why can i not say ceci in place of ce? i chose ceci because i was under the belief that Ce is only supposed to be used before or after the verb etre
hello, I 'm french, so you can't say "tu peux lire ceci livre", it's like you say " you can read that it book" if you are giving the book to someone, you can say " tu peux lire ceci" but in reality, we say, in this case, "tu peux le lire". hope i was clear ^^
Is there any reason why "ce livre-la" is more correct than "ce livre-là". Duolingo tells me that I should pay more attention to the accents while this particular sentence part, "livre-là" to be precise, is highlighted. My answer was still accepted so I don't even know how to report this, because there are three checkbox options and none of them seems to fit the situation I was about to report.