"она будет думать что я не здесь" - тоже принято.
"она собирается подумать о том что я не здесь" разве не правильно ?
Я тоже перевёл предложение слово в слово. но у меня получился другой перевод: Она будет думать, что я не нахожусь здесь.
Как можно собираться "подумать, что", да еще знать, что это собирается сделать другой человек? Естественно здесь просится перевод просто будущим временем.
Она подумает, что я нахожусь не здесь. Добавьте пожалуйста
No estoy - означает "я не нахожусь". А вы предлагает прямо противоположное - "я нахожусь".
Почему без yo ответ не принимается?
А как сказать, что здесь меня нет?
Тут = здесь!