"Voulez-vous que je vous ramène à la maison ?"

Traduction :Do you want me to take you home?

March 4, 2014

9 commentaires


https://www.duolingo.com/cavenaile

La phrase française ne devrait-elle pas être : voulez-vous que je vous ramène à votre maison ?

April 25, 2014

https://www.duolingo.com/anthony67000

Et "bring back" ?

April 28, 2014

https://www.duolingo.com/Dragoeco

Moi aussi "bring back". Pourquoi est-ce refusé?

June 6, 2014

https://www.duolingo.com/PepeJuanRamon

J'ai répondu : do you want I bring back you to the house, j'aimerais que l'on m'explique ?

June 9, 2014

https://www.duolingo.com/houde3

Bonjour PepeJuanRamon. Je suppose que votre interrogation porte sur la structure de la subordonnée avec le verbe want. Il y a deux solutions en anglais selon que le sujet de la subordonnée est a) le meme que celui de la principale; b) différent de celui de la principale. En a), on trouve WANT TO et le sujet n'est pas répété dans la subordonnée. Ex.: I want to buy a new car... En b), on trouve WANT suivi d'un pronom personnel COMPLÉMENT lui-meme suivi de l'infinitif du verbe. Ex.: I want HIM to come with me. P.S. Le sujet de la subordonnée peut etre un nom... Bonne chance!

June 11, 2014

https://www.duolingo.com/Nafnafirst

JE COMPRENS: VOULEZ VOUS QUE JE VOUS PRENNE A LA MAISON ET NON "ramene"

March 4, 2014

https://www.duolingo.com/houde3

Merci d'accepter 'take BACK'!

March 28, 2014

https://www.duolingo.com/entalpie

Take you back home. .est maintenant accepté grâce à toi...

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/malibert

non, la traduction de ramener à la maison est bonne. ce qui est choquant, c'est qu'il n'accepte pas "to drive me home". si la personne ramène en voiture , on peut accepter cette traduction et ne pas la donner pour fausse.

July 6, 2014
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.