"She returned home to recover."
Traducción:Ella regresó a casa para recuperarse.
54 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Se puede claro, y es correctísimo, pero si vamos de idioma a idioma se suelen considerar frases que sean de uso común en ambos idiomas. "She returned home to recover." es bastante usual, en español la forma más común de decirlo probablemente es "Ella regresó a casa para recuperarse" claro que no es la única, siempre hay buscarle un sentido a cada frase, entenderla y luego traducir en español con palabras que tú usarías. así vas haciendo comparaciones más profundas que solo traducir literalmente. Suerte...
1403
No es necesario, por lo general el verbo no es reflexivo en inglés.
Ella se recupera = she recovers.
De vez en cuando, se puede agregar 'herself' al final (por ejemplo si ella casi se cae), pero es superfluo todavía.
222
Tengo la misma duda; por favor que alguien nos lo aclare. Es correcto o no escribir "She returned TO home to recover?"
323
Si to recover es un verbo transitivo ¿por qué no lleva el pronombre "herself". He visto los 51 comentarios y ninguno me saca de duda.