"Isawtheadvertisementinthenewspaper."

Traduzione:Ho visto la pubblicità nel giornale.

4 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/savvaturiddu

ho tradotto "advertisement" come "annuncio pubblicitario" e duolingo la segna come errata, ma la traduzione è corretta, lo dice il dizionario!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giorgioQuenn

Annuncio lo prende. Però devo dirti che in un'altra risposta me lo boccia. Mah?! Annuncio pubblicitario dovrebbe dartelo buono perchè è giusto, però...Mah?!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MartaNosch

Annuncio -.-'

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marcodemar

Direi che annuncio in questo caso sia decisamente meglio. Peccato che nonostante sia nei suggerimenti poi lo dia sbagliato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Tonigoodbike

avviso?

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/arctang0fainf

ho tradotto advertisement con avviso che equivale ad annuncio

3 anni fa

https://www.duolingo.com/TantaJR

Perchè in questo caso si usa "IN the newspaper" e non "ON the newspaper" ?

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Tonigoodbike

avviso = annuncio, in italiano è la stessa cosa!

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/smario99

Io infatti ho messo advertising

4 anni fa

https://www.duolingo.com/g-22

Penso voglia dire l'annuncio non la pubblicità. Perchè advertising è pubblicità.Come scrivono su internet quando pagando la tolgono " the advertising". O ambedue hanno lo stesso significato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giorgioQuenn

advertising=advertisement sono nomi e sinonimi per dire pubblicità=annuncio= annuncio pubblicitario. Abbreviati "Ad" quando si parla tra di noi o nel colloquiale. The advertise, invece, è il verbo. Però se funziona come un Thesaurus è chiaro che Duolingo non può accettare parole non registrate. P.s. Si possono trovare gli stessi termini anche con la "z" tipo advertize, advertizement, advertizing

2 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.