Does this mean the safety of society in general? If so it needs to lose the 2nd "the". Otherwise it means the safety of a particular society, in the sense of an organisation.
Both are accepted and both are possible, I think.
So does that mean that Κοινωνία can be used to describe an organisation, eg the Royal Geographic Society? My dictionary gives the word εταιρία for that.
My dictionary has "community" also for κοινωνία.
Unless I'm mistaken, κοινωνία is also used in words like "community centre". I think it should be accepted too.
Generally, community=κοινότητα. Κοινωνία is wider. Either way, I added it.
Wouldn't "security" be a better translation here? French has one word for "security" and "safety" ("sécurité") and I suspect the same is true in Greek.
Yes, you are right. It is accepted, though... Was it not accepted for you? What did you write exactly?
I didn't try it actually. Just asking.