- Forum >
- Topic: Greek >
- "Πάρε το απόφαση!"
20 Comments
"Το" here is not an article, of course. It's the weak form of αυτό in acussative case. When using the imperative, the pronoun comes after the verb, contrary to the indicative where the pronouns come before the verb. So Πάρε το απόφαση is "Take it as a decision (if that can be told), decide it". In the meaning of "Decide it that things are that way and cannot be changed, deal with it!"
294
So 'Take the decision' (that seems rather straightforward and almost literal) is not acceptable? The meaning is only 'take it/this as a decision', as if it is something one cannot change?
128
Because το here doesn't refer to απόφαση . It's some other thing. So the sentence could loosely be translated as "take it as decided". The " it" here being something that's happened.