Would you not accept 'Take / make the decision' ? 'Deal with it' is very American, and not something that I as an English person would ever say.
Yes, I'm also a bit curious about the το! Can someone please help us out?
"Το" here is not an article, of course. It's the weak form of αυτό in acussative case. When using the imperative, the pronoun comes after the verb, contrary to the indicative where the pronouns come before the verb. So Πάρε το απόφαση is "Take it as a decision (if that can be told), decide it". In the meaning of "Decide it that things are that way and cannot be changed, deal with it!"
So 'Take the decision' (that seems rather straightforward and almost literal) is not acceptable? The meaning is only 'take it/this as a decision', as if it is something one cannot change?
Take the decision would be "πάρε την απόφαση". Απόφαση is feminine. "Το" here is not an article. It is the weak form of αυτό (the neuter personal pronoun), so it means "it". ;)
So why is "συτό" not feminine αυτή making the "το" τη. I am still a bit confused here
I think it should be 'Make the decision' or 'Decide' but the only translation allowed is 'Deal with it!' which does not, to my mind, mean the same thing but which I am obliged to enter in order to finish the lesson.
There is already an explanation in this thread. Make the decision would be πάρε την απόφαση, because απόφαση is feminine and would be in accusative. Look the answers above.
What is the syntax of this sentence? Is it like πάρε αυτό σαν απόφαση, αποφάσισέ το? I am confused by το in this place. Thanks.
It is very annoying to have to reply something that I feel is totally wrong in order to continue with the lesson!