Eso no podemos hacerlo.
I don't know if this is the right place to put this, but my suggested translation is "That we are not able to do." I think (having my limited spanish skills in mind ;)) that a better translation would be "We can not do that", wouldn't it?
Lo is necessary. Lo is a direct object pronoun. -- Example: --------------------------- Juan: Quiero que (ustedes) vendan la casa. --- Nosotros: No podemos hacer eso. --- In other words: No podemos hacerlo. -- Tambien: Eso no lo podemos hacer, or simply "No lo podemos hacer"..
I know what "lo" means, but in this sentence we have "eso" AND "lo". Two times in the same sentence we are pointing at the object? "That we can not do it"? Sound wierd, but I'm neither english nor spanish native speaker so I could be wrong.
So yes it is redundant. Your sentence translates as "That, we cannot do it". If you want it to say "we can't do IT" all you say is "no podemos hacerlo" or "lo no podemos hacer"(fancier version) If you want to say "we cant do THAT" it would be "Eso no podemos hacer" you dont need lo.
I agree with that, but I think you should go to Immersion to help translate documents if that's what you're trying to do.(It's the button next to Discussion/Activity/ Home at the top of the page)