Translation:When I look at him, I see my future.
Cute! However, I interpreted the sentence as "... I see our future". I grew up speaking Vietnamese but it's really shakey. I always thought of "mình" as "we" or "us". I do recall learning in earlier lessons that "của mình" is reflexive. So I do understand why it would be "I see my future". But then, how would you say "When I see him, I see our future"?
I'm not a native speaker and can't answer your question about vào, but I can tell you there is only subject in this sentence, tôi, so that has to be what mình is referring to.
In case you might find this helpful, "tôi" is the person doing the action of this sentence, which makes that person the subject. "Anh ấy" is the person receiving the action, which makes him the object of the sentence, not the subject.