In many dialects of English, "My dear!" could also be used as an expression of surprise, mild shock etc. For example if you hear a loud noise you might say "My dear!" (sort of the same as "Good heavens!", "My lord!", or "Holy Mackeral"). I'm not sure if Portuguese would use it the same way, or just literally as suggested previously.
Oh thanks, another way to use my dear.
As far as I know we sometimes use in the same case in Brazil but with other words (Minha nossa!).It has the same meaning as you said (I think).
Minha nossa! Esse barulho foi muito alto, me assustou.
My dear! This noise was very loud, it scared me.
"Minha nossa" is an expression of brazilian guys.
Hmm muito bom, eu tenho uma vontade enorme de ir para o Canadá. Acho um país fantástico. Eu sou de São Paulo, Brazil
It is just like wes said. But here "minha querida" have only the literally usage.
Question: As a female, would I say to my boyfriend, "Meu querido" or "minha querida"? In other words, is the gender based on the speaker or the one to whom the speaker is referring?
Hum... maybe. My love is a little bit more intimate, could be translated as "meu amor". Someone you love, you know? My dear/minha querida, someone you like (or not, if you are being ironic). Get it?
Any reason why the sentence is "Minha Querida" and the hint is "dear (Sing. Masculine)"? Shouldnt this be feminine?
Ok, I'm Dutch and English is not my native language but, 'minha querida' cannot be translated with 'my dear one?'
yes, you can say, for example, "Meu querido" for your son, "Minha querida", for your daughter