"She is very tired."
Перевод:Она очень устала.
13 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Все же надо давать нормальный русский перевод. Между прочим, среди учащихся могут появится (или уже есть) и те, кто учит оба языка. Зачем же сбивать их с толку? Для примера: я параллельно занимаюсь здесь на курсах "немецкий для англоговорящих" и "английский для немецкоговорящих". Первый курс появился раньше, чем второй. И там немецкий был очень странный. А вот на втором курсе очень хорошие модераторы: немцев много (спорят о переводах - очень интересно, там же куча диалектов), но есть и англичане из Англии, и американцы. И там как раз избегают дословности, подчеркивают различия языков. Мне кажется, это очень важно. А сюда я пришла, потому что иногда там встречались фразы, которые я не понимала ни по-английски, ни по-немецки.
Наше понимание того, каким стоит делатиь основной перевод, менялось со временем :) Переправил на естественный вариант "устала". Небольшая разница в том, что в русском "устала" может означать и на самом деле прошедшее время (в смысле "Почему она вчера не пришла" - "Она очень устала", т.е. сейчас она ОК, а вчера была уставшей)