On another sentence,
lei perdi le sue chiavi
there are ten people who want to know the answer to that question ... It seems to me that only context could truly tell, yet everytime I attempt to cross the subject and the pronoun
e.g. she loses his keys
duo takes my heart ...
So true...and funny too. So I KNOW in my mind that it could be a his/her/it in translation, but I don't want to lose a ♥,...so now I look at what DL is testing for by the category and question, and respond as DL expects me to...and I move on.
If this is like the Latin word suus, sua, suum, then it means his own, her own, or its own, but it is only written his, her, or its. The gender of the translation is that of the subject. This sentence is saying "He helps his (own) mother.
"It seems to me that only context could truly tell". There is context, even in such a short, stand-alone sentence. The sentence refers only to one man and one mother. To translate it as "He helps her mother." introduces an unnecessary third person into the translation (her) who was not indicated in the original.
The situation is a little worse than I first thought; you can see from my comment at the bottom of this strand that duo accepts the translation:
he shows her recipe
Lui dimostra la sua ricetta
which unfortunately demonstrates that duolingo is inconsistent in accepting 'cross-gender-pronouns-without-context (didn't know exactly what to call it :-).
To me, the inconsistency issue is almost worse and likely to cause more problems for new learners.
If you pay close attention you'll notice that the la in front of sua tells you it's a feminine word but i think when there's no prefix it must be the same gender as the previous word, I'm not entirely sure but i know la is always feminine and il is always masculine so i hope that helps
In my example, yes there is the word la, 'Lui dimostra la sua ricetta'. The la belongs to ricetta, and indicates the gender of the noun 'ricetta' but does not indicate the gender of the relationship 'sua'. This sentence (and comment) is about one's ability to discern the intended meaning of the 'sua' relationship clearly .. is it her recipe or his? In the original sentence, her mother or his?
That is an interesting thought, but even if 'he helps her mother' still it would need no article, because the relationship described by sua madre is between her and her mother.
Yes, you are right. he helps her mother = lui aiuta la madre di ..... or la sua madre
It could but we are just given a single sentence that refers to two people. Why introduce a third into the translation?
"He aids his mother" was rejected, but I think it means exactly the same...
It should be accepted, En: to aid and It:aiutare have the same meaning and are cognates.
'She helps her mum' is marked incorrect. Mum is widely used in the UK, much more so than 'Mom'.
Don't know if Duo is accepting "mum" yet, but "she" would be incorrect because lui means he.
This would be: Lui aiuta tua madre. Yet: in formal speech it could be: Lui aiuta Sua madre. (4 persons involved: 1. Son/daughter + 2. mother 3. male helping + 4. man/woman to inform 1. that 2. is getting help from 4.
I am confused. Sometimes DL accepts my present continuous translations and sometimes it doesn't. Does Italian differentiate between the simple present and the present continuous?
Whenever this comes up, if I don't concentrate hard, I say he helps his dog. This is because the Irish for dog is 'madra', which I learnt at school!