Ukrainian and Russian differences
Я маю I have Ya mayu Ти маєш You have (singular and informal) Ty mayesh Він має He has Vin maye
As far as I know, Russian doesn't have something similar. Does anyone know something I don't?
What exactly do you try to find out? There are two different languages.
I've been studying Russian for years, but I just began Ukrainian. I asked my question because there are so many similarities between the two languages, the existence of a construction that might translate to the English, "I have" in Ukrainian seems out of place.
I noticed the same, Ukrainian which is said to be the closest to Polish according to one chart that I saw somewhere, has the similar way of expressing ownership as in Polish. In Russian it's "У меня.. " which works in a bit different logic.
Yes, you are absolutely right, there are many similarities between these two languages. But you'll also discover the pretty much difference between them, like, for example, construction "I have" similar to English. The languages are related, but absolutely not the same. I assume Ukranian even more similar to Polish then to Russian.
I don't speak Russian, so I don't know :/ It looks just like Polish:
мати - mieć
я маю - ja mam
ти маєш - ty masz
він/вона/воно має -
ми маємо - my mamy
ви маєте - wy macie
вони мають - oni mają
Yeah, Polish is less regular :/ Also in Ukrainian you can say "У мене є" - lit. "In me is/are"
The verb 'to have' is literally translated into Russian as 'иметь': я имею, ты имеешь, он имеет, but it is used only in rare cases, mostly idiomatic.
In Russian я имею is absolutely correct grammatically but is not used normally, instead they use 'у меня есть' construct. Colloquial Ukrainian, after couple centures of Russian domination, adopted the construct у(в) мене є, but it is considered русизм (russism).
Afaik, only Russian among Slavic languages has such grammatic form у меня есть, instead it's very similar to Hungarian possession construct van kutyám literally there is a dog which is mine