1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Ich halte eine Tomate."

"Ich halte eine Tomate."

Traduzione:Io sorreggo un pomodoro.

February 9, 2017

18 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Luca_il_Pio

Credo che Halten sia tipo reggere, avere in mano. Questa secondo me è la situazione in cui ti trovi con un pomodoro in mano, in italiano diremmo appunto "ho in mano un pomodoro", e dovrebbe essere accettata come traduzione.


https://www.duolingo.com/profile/petranies

anche tenere in mano?


https://www.duolingo.com/profile/a3KzboeE

Il pomodoro si sentiva male o era ubriaco?


https://www.duolingo.com/profile/za_2001

Io sono di origine meridionale e so che si usa il verbo "tenere" nel senso di possedere. Evidentemente gli autori sono meridionali e insistono con questo lessico non usato in genere in italiano, per cui si rischia di insegnare qualcosa fuori uso.


https://www.duolingo.com/profile/sergiuff

No, in questa frase il senso non è possedere ma "tenere in mano". A prescindere non in tutti i dialetti meridionali tenere si usa come possedere :)


https://www.duolingo.com/profile/Luigi212329

Anch'io sono meridionale, ma non mi sembra che, in napoletano per esempio, "tenere" sia uguale a "possedere". In Campania si tiene freddo, si tiene fame, si tiene paura...


https://www.duolingo.com/profile/yuuki.dann

Veramente non so di che parte del meridione sei, ma noi napoletani diciamo anche (in dialetto) tenere come avere/possedere. Esempio: tengo un telefono nuovo, tengo i documenti nella borsa... non lo direi mai parlando in italiano corretto, ma non è impossibile sentirlo da qualcuno che erroneamente mentre parla in dialetto cerca di italianizzare la frase


https://www.duolingo.com/profile/andreas502638

ich halte eine Tomate? - was soll das heißen? Ich habe ein Tomate in der Hand?


https://www.duolingo.com/profile/bEn4Sil

Auf Deutsch macht der Satz auch keinen Sinn. Man kann sagen: "Ich HABE eine Tomate in der Hand", aber "HALTEN" passt ganz und gar nicht.


https://www.duolingo.com/profile/AlexandruP173098

io sono di lingua madre , rumena e non conoscendo questa parola (sorreggo) ho provato di fare la traduzione in romeno. Il risultato: io soporto!


https://www.duolingo.com/profile/Klaklio

Dev'essere enorme :)


https://www.duolingo.com/profile/ValerioMc

"Io tengo un pomodoro" viene accettato. Immagino sia sottinteso "in mano"


https://www.duolingo.com/profile/luciano289169

Frase surreale!!!


https://www.duolingo.com/profile/Carola251700

Premesso che la frase è completamente idiota, qualcuno mi spiega la differenza tra sorreggo e sostengo???


https://www.duolingo.com/profile/Alexandra707430

ma prendetevelo un italiano nello staff, almeno si evitano queste traduzioni assurde e scorrettissime, peggio di google translate!

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.