"He only tries to keep the people safe."
Translation:Él sólo intenta mantener segura a la gente.
Why do we need "de" after trata, but not after intenta? Eg "Trata de mantener" and "intenta mantener"
It's just the way those two verbs work, just something to remember, similar to "ir + a + infinitive" for going to do whatever, but "necesitar + infinitive" for need to do something...
Your sentence is correct, but it is grammatically different from the original one, and Duolingo isn't perfect.
i think you should add an "a" after the "mantener": mantener a la seguridad... besides, that would mean "ensure the security of the people", as opposed to "keep the people safe". I might be wrong, I´m just a student.
Is there a difference between sólo and solo? The answers say both are acceptable so I was just wondering.
Well, the rule was:
- Sólo = only
- Solo = alone
Now, the Real Academia Española says it can be written "solo" in both cases, but most of people, including me, still use the accent.
For the verb 'to try' what is the difference between probar and intentar? Why can't I use probar here?
"Probar" is used in the sense of "attempt and accomplish", like when you try to cook something.
Sometimes "Probar" and "intentar" have the same meaning, but when you're talking about you are willing or have the intention to do something, you must use "intentar".
In this case, he is willing to keep the people safe. So, "intentar".
That's the "personal a" you need because you're doing something for or to people
What Daniel said, and also it needs to be trata de guardar.
And your sentence is also saying you need to keep the safe people, not keep the people safe.
justo en Spanish is like "fair" in English (as in "justice"); it doesn't have the meaning of "only" as "just" does in English.
One of the clues under the words "to keep" is "guardar" - so what is wrong with saying "trata de guardar". If it is not correct, then it should not be listed in the clue box.
I think the confusion (as I have learned the hard way) is that the hint box lists many possible translations, but that doesn't mean that all of them are correct for the particular example. And, even more potentially frustrating, sometimes the best translation for the given example is not listed at all.
I guess this is part of the learning by trial and error philosophy of duoLingo. :-)