"I live in the country."

Перевод:Я живу в деревне.

March 4, 2014

34 комментария


https://www.duolingo.com/profile/ElenaTerzi2

ооо, теперь сразу понятно country music)) как открываются горизонты


https://www.duolingo.com/profile/JN0iZzze

Country это же страна? В каких случаях это "деревня"?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Много где. В сочетании "in the country" без дополнительного контекста скорее всего оно и есть. В более общем смысле "местность, земля, страна". Вполне естественно, что когда речь идёт НЕ о какой-то конкретной стране, оно имеет смысл "земли, местности вообще" — той, которая за городом.


https://www.duolingo.com/profile/MarinaLif

Значит, допускается ответ "Я живу за городом"? Или тогда фраза на английском звучала бы иначе?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Конечно допускается.


https://www.duolingo.com/profile/RadikKadus

I live outside the city


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

in the suburbs :)


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Village используется, когда речь идет о конкретной деревне, а не о сельское местности.


https://www.duolingo.com/profile/RadikKadus

Примерно так) А вообще я, скорее всего, при упоминании деревни, сразу вспомнил бы village.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

caveatorator, sub + urbs = при+город


https://www.duolingo.com/profile/LavrIris

Мой ответ "я живу в этой стране" был принят.


https://www.duolingo.com/profile/english198685

Опять двадцать пять( country - страна, за городом (в подсказке) а требуется в ответе деревня. Я же не профи я только учусь!!!


https://www.duolingo.com/profile/alruden

Можно использовать "countryside", если кто-то боится быть неправильно понятым.


https://www.duolingo.com/profile/Stanislav892602

Ответьте, пожалуйста. Почему здесь используется определенный артикль, а в выражении I live in a city - неопределенный?


https://www.duolingo.com/profile/anybd7119

Мне кажется, что слово "село" среднего рода. В этом случае, приведенный ответ "• Я живу в этой селе." вряд ли является правильным.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Да, точно. Просто "в селе".


https://www.duolingo.com/profile/Rus_Ivan

Село - оно. Действительно средний род. Но в случае необходимости говорится не "в этой селе", а "в этом селе".


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

в случае какой необходимости? так всегда говорится, именно потому что это средний род, а не женский https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%8D%D1%82%D0%BE%D1%82


https://www.duolingo.com/profile/Rus_Ivan

В случае ЛЮБОЙ необходимости. Для существительных среднего рода используется, как правило, склонение мужского.

Именно поэтому правильно говорить "в этом селе", а не "в этой селе". Именно это я и сказал товарищу.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

а так это был ответ :))) Я думала, что вопрос :)), тут уже длинная ветка


https://www.duolingo.com/profile/GHzb

Ещё в советском толстенном словаре на 70000 слов два основных перевода: 1) Страна; 2) Сельская местность. А вот вариант "деревня" - это уже некоторая вольность, хотя можно и так, но не в смысле к.-л. конкретной деревни.


https://www.duolingo.com/profile/Siarhej

может стоит убрать из вариантов перевода "деревню" и заменить его "сельской местностью". Меньше путаницы будет. Проще будет понять, что "country" - это сельская местность, то есть всё, что не город. Думаю, что для русскоговорящих трудности возникают из-за того, что в русском языке село и деревня часто используются, как синонимы


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

статистика показывает, что замена одного слова на два, как правило, ухудшает сетуацию, люди пытаются переводить двумя словами.


https://www.duolingo.com/profile/Troxa073

Если это деревня почему тогда "in" а не "at"


https://www.duolingo.com/profile/UinGugl

In the country это устойчивое словосочетание в англ. яз! Его просто надо запоминать и все


https://www.duolingo.com/profile/Akloja

В нашем богатом языке оно может переводится и как за город и как пригород и деревня и сельская местность...


https://www.duolingo.com/profile/UinGugl

Я живу в этой СТРАНЕ - приняло! А раньше я писал - в деревне. Тоже, разумеется, принимало. И сейчас я уверен, что "в деревне" это более правильно...


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

интересно, как вы определили, что более? без контекста


https://www.duolingo.com/profile/UinGugl

Shady_arc сказал несколькими постами выше ))) "В сочетании "in the country" без дополнительного контекста скорее всего оно и есть" Shady_arc: «Отвечаю ещё раз, сочетание "in the country" означает "за городом, в деревне"»


https://www.duolingo.com/profile/UinGugl

а если серьезно, то у Колпакчи, кажется, прочел, но точно не помню(( это было связано с тонкостями в артиклях...


https://www.duolingo.com/profile/Vl5S1

Почему в деревне? В стране же...


https://www.duolingo.com/profile/soldfear

Не поняла юмора, с каких пор country это деревня? Village или valley это деревня.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

country - это деревня в широком смысле, как образ жизни, в отличие от города. Village - это конкретный населённый пункт, набор домов на ограниченной территории. Valley - долина, вообще не деревня.


https://www.duolingo.com/profile/Anastasia749225

village здесь подходит лучше .

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.