Regardless of whether or not what sounds better, translating "Truth or Dare" to "Θάρρος ή αλήθεια" is not only incorrect, in the Duolingo format it messes up anyone who is trying to learn the Greek language (and possibly any Greek person trying to learn English). Θάρρος is not truth. It technically isn't 'dare' either. Just like ασπρομαύρο is not "black and white", but "white black". I would use μαυρόασπρο because it makes sense with the English originating phrase "black and white".