"Ella se pone su abrigo."
Traducción:Elle, elle met son manteau.
51 comentariosEl debate ha sido cerrado.
515
Pero duolingo casi siempre pone el pronombre y no siempre hay que ponerlo, entonces hay que adivinar ?
En ese caso, el verbo del siguiente enlace, ¿es incorrecto? http://www.cestfacile.eu/es/verbos/conjugacion/748-se-mettre.html Gracias
270
Yanethpolo1: Es una manera de enfatizar. En frances el pronombre personal tiene que estar siempre presente. Ahora, si por cualquier cosa queremos enfatizar quien es la que se pone su abrigo, y que no quede dudas de que es ella misma, entonces se agrega el pronombre de complemento indirecto sn del pronombre personal. Es lo que esta ocurriendo con ELLE, Elle met son manteau. En español no lo ussmos así porque entendemos al hablar que la mujer se pone el abrigo a si misma y no hace fslta recalcarlo. No se si me he explicado bien, espero que os sirva de algo.
Creo que es porque sencillamente, en frances "poser" y "mettre" no son sinónimos cuando se trata de vestirse; por lo que veo en wordreference.com, en español ambos pueden entenderse como "poner" pero "poser" es para colocar (o poner) algo en algun sitio, y solo mettre se maneja para la vestimenta.