1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je faisais rire tout mon vil…

"Je faisais rire tout mon village."

Traducción:Hacía reír a todo mi pueblo.

March 4, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Elodas

Falta una preposicion para darle sentido a la oracion. Hacia reír A todo mi pueblo. lo dejo aca no como reporte de error sino como discusion, por que creo tener razon pero no estoy seguro


https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

si,tienes razon!!


https://www.duolingo.com/profile/Jerusilla

Sí, falta la preposición. Reportado.


https://www.duolingo.com/profile/AnaGonzlez10

Si, tienes razon.


https://www.duolingo.com/profile/lynney07

La preposicion la pone uno cuando traduce al español.


https://www.duolingo.com/profile/GermanStieches

Creo que la preposición en este caso sólo compete al español. Concuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/Tunetzino

Para que la traducción tenga sentido en español le falta la preposición "a". Desde el punto de vista semántico, "el pueblo" tiene el rasgo +humano, por lo que necesita esa preposición: reporto


https://www.duolingo.com/profile/sidecarone

de acuerdo con Elodas


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaEst448066

Cada vez que traducía village como pueblo me decían que era ciudad, y ahora pongo ciudad y me ponen que está mal, que es pueblo?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.