"Cucino sia carne sia verdura."
Translation:I cook both meat and vegetables.
36 CommentsThis discussion is locked.
I love the comments written in languages other than English in DuaoLingo pages. And I do appreciate any opportunity to think in languages.
WRT your comment I Iike to say that I do get the sense from " seja carne, seja verdura" that it is like "sia..., sia..". It also make sense to me that both Portugues and Italian are Latin based. To understand the complete grammatical significance of your entire comment, that is what wish, I like to read in English as well, if you don't mind. I found web translator not quite helpful. Thank you.
This is a pair of correlative conjunctions "sia ...sia..." or "sia...che..." or "e...e...(e...) The first two mean "both... and..."
"e" just means "and" but it can be used with a longer list of items.
"sia ...e" is not used! Not Italian!
http://italian.about.com/od/grammar/a/conjunctions-italian.htm http://italian.about.com/od/grammar/a/italian-coordinating-conjunctions.htm
I have the same question. On a previous English to Italian translation of "I cook both meat and vegetables", I wrote "Cucino sia carne sia verdura." and I was marked incorrectly and the answer the was shown to be correct was "Cucino sia carne che verdura." (I believe so at least.) Why is it here when I see it given in Italian it uses "sia carne sia verdura" and not "sia carne che verdura". This seems to be inconsistent. Have I missed something?
I translated 'I cook with .... ' and was marked wrong because there is no 'with' (e.g. con)
But, I am curious about this.
When we talk about using vegetables while we cook, in general we often say in English:
<pre> 'I cook with vegetables' or 'I cook using vegetables'
</pre>
and to indicate a particular instance of cooking these particular vegetables right now:
<pre> 'I am cooking the vegetables' or ' I am cooking vegetables'
</pre>
Is that true as well in Italian?
It is like asking what is the difference between though and although. How many conjunctions do we have that can do the same thing. It is a matter of choice. The forms have to be memorized. I am not going to ask why is it "neither ...nor..." and not "neither...or..." There is no "sia...e..."
"sia ...che..." or "sia...sia..." the pairs of words mean "both...and..." "sia" by itself might be mistaken for a form of the verb "essere" so it is not used alone. "e" can be used alone and means "and" and it can be used in a series "e...e...(e...)" just like "and". The cat ran and the dog barked and the bird chirped and the horse nickered.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/though http://dictionnaire.reverso.net/italien-anglais/sia