Translation:The athlete is running back from where the buses leave.
I think a much more natural representation would be the athlete is running back from where the buses leave from, although that is still somewhat confusing because both the athlete and the buses are leaving from the same place. Also the more natural the English sentence, the further from the literal translation of the Hungarian sentence.
It is interesting to translate the verb indulni,on my point of vieu it means in English to start not to leave..To leave means elhagy felhagy,szabadjara hagy ,rauszit. Please my Hungarian origin friends to try to explain this error Thanks in advance The right translate is in German abfahren,Abfahrt,Italian partire partenza Russian vhihod,uezsat ....