1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We are going to recover this…

"We are going to recover this house."

Traducción:Vamos a recuperar esta casa.

February 21, 2013

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jsocorroveravera

en el diccionario pone "recobrar" como sinónimo de "recuperar". por lo mismo mi respuesta la considero corrcta.


https://www.duolingo.com/profile/MigueTapia

recuperar de remodelar, restaurar?

o recuperar de que vuelva a ser de su propiedad?


https://www.duolingo.com/profile/Problemzerstorer

Recuperar de propiedad


https://www.duolingo.com/profile/ayvan20

Yo creo que restaurar también debería valer


https://www.duolingo.com/profile/Ninorokr

Conozco una sinonimia entre "recover" (recuperar) y "restore" (restaurar) cuando se está hablando de archivos de computadora. Pero no creo que se aplique para este caso.


https://www.duolingo.com/profile/vigarny

pienso que recobrar está bien, y me la esta calificando como mala


https://www.duolingo.com/profile/1tec.

¿Que sentido tiene esta frase en castellano?


https://www.duolingo.com/profile/Talca

Strange sentence in English. recover a house More common: rehab a house o renovate a house o repair a house o remodel a house. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/stuartsmit637767

What if you are recovering it from the bank?


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

Are you sure?, This wants to say that the meaning is very different.


https://www.duolingo.com/profile/jeff471675

No se puede poner we're tambien?


https://www.duolingo.com/profile/MariferGle1

Es lo que dijo mi papá cuando nos embargaron la casa :')


https://www.duolingo.com/profile/jsocorroveravera

Si ponemos asuntos del idioma no les hace caso....


https://www.duolingo.com/profile/jesusangelarroyo

En es España se diría arreglar o restaurar

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.