Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"He is afraid of dogs."

Перевод:Он боится собак.

0
4 года назад

37 комментариев


https://www.duolingo.com/ZappBranigan

Я думаю это надо запомнить. И свыкнуться с тем что английский победнее русского будет. Бояться, побаиваться, перебояться, забояться, испугать, напугать, перепугать, запугать, препугнуть, спугнуть, подпугнуть) Слава богу мне приходится английский учить, а не наоборот))

35
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Зависит от того, что и с какого языка вы переводите. В английском очень много слов и сочетаний, хотя самых ходовых глаголов несколько меньше. Есть глаголы, в значениях которых есть и «напугать» (intimidate, appal, startle и т.д.), а также ряд сочетаний вида "ввести в <страшное состояние>" ( strike terror into, make someone's hair stand on end) Если не требуется переводить один в один, то проблем не возникает ни в каком направлении. Разумеется, чем больше вы знаете хотя бы пассивно, тем разнообразнее может быть ваша речь.

Сравнивать русский и английский по количеству слов глупо, потому что структура языков разная. Непонятно, что считать словом при таком сравнении. И в английском очень много слов, назаимствованных из разных языков: если в русском "сиблинга", "капельмейстера" и "инсинуировать", если по-честному, придётся выбросить (рядовой носитель их не знает и не использует), то в английском слова из длиннющего хвоста синонимов нет-нет да и всплывают в самой обычной речи. Если в английском учесть все ходовые сочетания глаголов с частицами/предлогами, получится ещё несколько тысяч "слов" (в английском это популярный способ образования новых смыслов).

54
Ответить73 года назад

https://www.duolingo.com/germition

Я же вроде еще в прилагательных была, чего тут уже глагол делает. Из-за afraid ?

9
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Правильно, в английском afraid — это предикативное прилагательное :). Значение вроде "напуган", "боящийся". В сочетании "to be afraid of something" имеет смысл "бояться чего-то". Но это в русском значение передаётся глаголом (потому что у нас это значение естественнее всего передавать именно так).

61
Ответить64 года назад

https://www.duolingo.com/Miss_Elen

Почему не "боялся собак"? "Affraid", вроде форма прошедшего времени, нет? Или тут имеется в виду "давно боится", так называемое продолженное? Я так для общего развития, хочу уяснить разницу.

5
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В английском afraid — предикативное прилагательное ("боящийся"). На русском, впрочем, это значение передаётся глаголом «боится». Нечто похожее наблюдается с "tired": в русском обычно говорят, что человек «устал», в английском — "is tired".

14
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Olbio

Объясните, пожалуйста, почему используется "of", а не просто артикль "a"?.. (он боится (каких-то, любых) собак)

4
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Так уж глагол используется. "Бояться кого-то/чего-то" - "to be afraid of". "Бояться делать что-то" - "to be afraid to"

Артикль a/an не используется со множественным числом. Он имеет общее проихождение со словом "один" (а во многих еропейских языках даже слово такое же). Это было бы просто бессмысленно :)

83
Ответить34 года назад

https://www.duolingo.com/Olbio

Спасибо большое!))

3
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/zveryaev

Почему не подходит "он испуганный собаками"?

3
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Потому что это даже по смыслу неверно, не говоря уже о том, что не очень похоже на русский язык.

8
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Neonnochka

Я не согласна ((( подсказка выдает "испуганный", в предложении есть is и of. По логике можно перевести: он является напуганным собаками. Далеко не все переводы английских предложений похожи на русский язык, поэтому тут даже сомнений не возникло, что ответ может быть неверным. Я в печали.

0
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Но теперь вы знаете, что он неверный. Основная подсказка — «боится», как можно видеть.

По сути, то, что выдаётся в подсказках совершенно неважно, так как в предложении всё равно понятнее, какое значение уместно.

7
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Aquaniram

Скажите пожалуйста. В предложении -"He scareds dogs" такой же смысл? Так говорят вообще?

3
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Во-первых, форма "scareds" не существует.

"He scared dogs" означает "Он пугал собак". Можно также "He scared the dogs away/off" в значении "отпугнул, отогнал собак"

7
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/svgol

Почему не подходит "он опасается собак"

2
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Наверное, потому что бояться и опасаться — не одно и то же.

5
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Krasotulia

А можно написать?- He afraids of dogs.

2
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Нет. "Afraid" не глагол.

10
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Eilinor
Eilinor
  • 17
  • 9
  • 7
  • 4

Почему не глагол? А в случае: Are you afraid of the dark? - боишься ли ты темноты. Или он может быть в случае и глаголом и предикативным прилагательным?

0
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Он всегда прилагательное.

Можно вспомнить обратный пример: в русском используются такие выражения, как «всё равно», «не имеет значения», «не важно». В английском это значение часто передаётся глаголом "matter":

  • It does not matter who you are = Неважно, кто ты.
  • Doesn't matter, choose any. = (Мне) всё равно/без разницы, выбирай любой.

Как это понимать? Наверное, буквально. В прилагательное afraid заключено значение "боящийся/испуганный", которое в русском, как правило, трансформируется в "боится" (кого-то) или "напуган" (в принципе). Глагол matter означает "иметь значение", "быть важным", "быть таким, что человеку не всё равно", которое в русском иногда передаётся как «иметь значение», но гораздо чаще — с помощью выражений вроде «всё равно» или «важно / неважно».

13
Ответить13 года назад

https://www.duolingo.com/LenkaBessonnaya

В данном предложении глагол are, а не afraid

3
Ответить13 года назад

https://www.duolingo.com/KVFd1

Я прочитала все коментарии и все равно не поняла почему пишется of. Объясните, пожалуйста.

2
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Uchenitsa3

Если в предложении следует "кого " , "чего", то пишется "of"

0
Ответить1 месяц назад

https://www.duolingo.com/RodionFK

почему не принимается ответ "Он испуган собаками"? Кажется в выражении He is afraid .. - глагол это is, а "afraid" - как прилагательное "испуганный" или "испуган". А может IS здесь вообще не надо применять?

1
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В английском "боится" передаётся конструкцией "is afraid of". "Испуган собаками" здесь вообще не подходит.

28
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Luftangriff

I scared the dogs - я испугался собак

1
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Точнее, "напугал собак".

18
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/Luftangriff

хорошо, согласен, как тогда переводится на английский язык "я испуган собаками"?

1
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/fMX73

Или I'm scared by dogs.

0
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/VOLHAN.P.
VOLHAN.P.
  • 13
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6

Почему-то первой реакцией было перевести как: "Он боится за собак". В чем разница английских вариантов этого предложения и того, что дано в задании?

0
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Английских вариантов какого предложения?

1
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/VOLHAN.P.
VOLHAN.P.
  • 13
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6

"Он боится собак" и "Он боится за собак".

1
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/Adam_Dzoblaev

Слова с предлогом of переводятся как кого-то, чей-то, кем-то. А "за" будет for

1
Ответить2 года назад