"He is afraid of dogs."

Перевод:Он боится собак.

March 4, 2014

46 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/ZappBranigan

Я думаю это надо запомнить. И свыкнуться с тем что английский победнее русского будет. Бояться, побаиваться, перебояться, забояться, испугать, напугать, перепугать, запугать, препугнуть, спугнуть, подпугнуть) Слава богу мне приходится английский учить, а не наоборот))


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Зависит от того, что и с какого языка вы переводите. В английском очень много слов и сочетаний, хотя самых ходовых глаголов несколько меньше. Есть глаголы, в значениях которых есть и «напугать» (intimidate, appal, startle и т.д.), а также ряд сочетаний вида "ввести в <страшное состояние>" ( strike terror into, make someone's hair stand on end) Если не требуется переводить один в один, то проблем не возникает ни в каком направлении. Разумеется, чем больше вы знаете хотя бы пассивно, тем разнообразнее может быть ваша речь.

Сравнивать русский и английский по количеству слов глупо, потому что структура языков разная. Непонятно, что считать словом при таком сравнении. И в английском очень много слов, назаимствованных из разных языков: если в русском "сиблинга", "капельмейстера" и "инсинуировать", если по-честному, придётся выбросить (рядовой носитель их не знает и не использует), то в английском слова из длиннющего хвоста синонимов нет-нет да и всплывают в самой обычной речи. Если в английском учесть все ходовые сочетания глаголов с частицами/предлогами, получится ещё несколько тысяч "слов" (в английском это популярный способ образования новых смыслов).


https://www.duolingo.com/profile/Ahrem1

А толку то?


https://www.duolingo.com/profile/Ahrem1

Ну да! Производных от слова - "бояться" , в русском языке ооочень много! Симптоматично!


https://www.duolingo.com/profile/germition

Я же вроде еще в прилагательных была, чего тут уже глагол делает. Из-за afraid ?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Правильно, в английском afraid — это предикативное прилагательное :). Значение вроде "напуган", "боящийся". В сочетании "to be afraid of something" имеет смысл "бояться чего-то". Но это в русском значение передаётся глаголом (потому что у нас это значение естественнее всего передавать именно так).


https://www.duolingo.com/profile/Miss_Elen

Почему не "боялся собак"? "Affraid", вроде форма прошедшего времени, нет? Или тут имеется в виду "давно боится", так называемое продолженное? Я так для общего развития, хочу уяснить разницу.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

В английском afraid — предикативное прилагательное ("боящийся"). На русском, впрочем, это значение передаётся глаголом «боится». Нечто похожее наблюдается с "tired": в русском обычно говорят, что человек «устал», в английском — "is tired".


https://www.duolingo.com/profile/Olbio

Объясните, пожалуйста, почему используется "of", а не просто артикль "a"?.. (он боится (каких-то, любых) собак)


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Так уж глагол используется. "Бояться кого-то/чего-то" - "to be afraid of". "Бояться делать что-то" - "to be afraid to"

Артикль a/an не используется со множественным числом. Он имеет общее проихождение со словом "один" (а во многих еропейских языках даже слово такое же). Это было бы просто бессмысленно :)


https://www.duolingo.com/profile/Olbio

Спасибо большое!))


https://www.duolingo.com/profile/zveryaev

Почему не подходит "он испуганный собаками"?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Потому что это даже по смыслу неверно, не говоря уже о том, что не очень похоже на русский язык.


https://www.duolingo.com/profile/Neonnochka

Я не согласна ((( подсказка выдает "испуганный", в предложении есть is и of. По логике можно перевести: он является напуганным собаками. Далеко не все переводы английских предложений похожи на русский язык, поэтому тут даже сомнений не возникло, что ответ может быть неверным. Я в печали.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Но теперь вы знаете, что он неверный. Основная подсказка — «боится», как можно видеть.

По сути, то, что выдаётся в подсказках совершенно неважно, так как в предложении всё равно понятнее, какое значение уместно.


https://www.duolingo.com/profile/Krasotulia

А можно написать?- He afraids of dogs.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Нет. "Afraid" не глагол.


https://www.duolingo.com/profile/Eilinor

Почему не глагол? А в случае: Are you afraid of the dark? - боишься ли ты темноты. Или он может быть в случае и глаголом и предикативным прилагательным?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Он всегда прилагательное.

Можно вспомнить обратный пример: в русском используются такие выражения, как «всё равно», «не имеет значения», «не важно». В английском это значение часто передаётся глаголом "matter":

  • It does not matter who you are = Неважно, кто ты.
  • Doesn't matter, choose any. = (Мне) всё равно/без разницы, выбирай любой.

Как это понимать? Наверное, буквально. В прилагательное afraid заключено значение "боящийся/испуганный", которое в русском, как правило, трансформируется в "боится" (кого-то) или "напуган" (в принципе). Глагол matter означает "иметь значение", "быть важным", "быть таким, что человеку не всё равно", которое в русском иногда передаётся как «иметь значение», но гораздо чаще — с помощью выражений вроде «всё равно» или «важно / неважно».


https://www.duolingo.com/profile/LenkaBessonnaya

В данном предложении глагол are, а не afraid


https://www.duolingo.com/profile/Aquaniram

Скажите пожалуйста. В предложении -"He scareds dogs" такой же смысл? Так говорят вообще?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Во-первых, форма "scareds" не существует.

"He scared dogs" означает "Он пугал собак". Можно также "He scared the dogs away/off" в значении "отпугнул, отогнал собак"


https://www.duolingo.com/profile/KVFd1

Я прочитала все коментарии и все равно не поняла почему пишется of. Объясните, пожалуйста.


https://www.duolingo.com/profile/Uchenitsa3

Если в предложении следует "кого " , "чего", то пишется "of"


https://www.duolingo.com/profile/svgol

Почему не подходит "он опасается собак"


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Наверное, потому что бояться и опасаться — не одно и то же.


https://www.duolingo.com/profile/sasha-gerych1988

Взорви себе мозг с этими прилагательными которые в русском языке передаются глаголом :)


https://www.duolingo.com/profile/RodionFK

почему не принимается ответ "Он испуган собаками"? Кажется в выражении He is afraid .. - глагол это is, а "afraid" - как прилагательное "испуганный" или "испуган". А может IS здесь вообще не надо применять?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

В английском "боится" передаётся конструкцией "is afraid of". "Испуган собаками" здесь вообще не подходит.


https://www.duolingo.com/profile/Luftangriff

I scared the dogs - я испугался собак


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Точнее, "напугал собак".


https://www.duolingo.com/profile/Luftangriff

хорошо, согласен, как тогда переводится на английский язык "я испуган собаками"?


https://www.duolingo.com/profile/fMX73

Или I'm scared by dogs.


https://www.duolingo.com/profile/Valeriy576947

Англичане настолько брутальны, что не придумали глагола "бояться"?


https://www.duolingo.com/profile/VOLHAN.P.

Почему-то первой реакцией было перевести как: "Он боится за собак". В чем разница английских вариантов этого предложения и того, что дано в задании?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Английских вариантов какого предложения?


https://www.duolingo.com/profile/VOLHAN.P.

"Он боится собак" и "Он боится за собак".


https://www.duolingo.com/profile/Adam_Dzoblaev

Слова с предлогом of переводятся как кого-то, чей-то, кем-то. А "за" будет for


https://www.duolingo.com/profile/Kugal88

а если бы было он боится эту собаку а не собак, можно было бы of не писать?


https://www.duolingo.com/profile/Polinchiki

Да это конструкция такая. Нужно запомнить как формулу в математике


https://www.duolingo.com/profile/elena.67ak

Не соответствует перевод,когда говорят быстро и медленно.


https://www.duolingo.com/profile/Loric689729

Озвучка ужасная!


https://www.duolingo.com/profile/JiJr11

Да русский побогаче английского боятся испугаться напугаться Опасаться Люди поймите что русский побогаче английского это я вам разработчики!!!


https://www.duolingo.com/profile/Loric689729

Не поймем! Что бы понять, радо быть минимум билингвом. Но билингвы никогда не выделяют какой то язык. Тот же Познер говорит что английский намного удобнее. Он логичнее.


https://www.duolingo.com/profile/Scorpion-alfa

Английский, язык логики а Русский язык, чуств и эмоций


https://www.duolingo.com/profile/Lena869957

Вместо докс произносит далокс

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.