"Gemeinsam lesen wir das Buch."
Traduzione:Noi leggiamo il libro insieme.
11 commentiQuesta discussione è chiusa.
1503
"Gemeisam": insieme (collettivamente, in generale); "zusammen": insieme (nel senso di in compagnia di una o più persone nello specifico).
Non capisco perché l'ordine sintattico di questa frase è diverso dall'italiano...
Soggetto: noi || predicato verbale: leggiamo (vb. transitivo) || complemento oggetto: il libro || complemento di compagnia: insieme.
In italiano perciò mettiamo: sog--pred vb--compl Og-- compl Di Compagnia In tedesco abbiamo invece: compl Di Compagnia -- pred vb -- sog -- compl Og
Ma fin ora le frasi che ho visto negli esempi propinati da duolingo avevano sempre una sintassi molto simile a quella italiana... chiedo agli esperti: "Questa frase proposta è corretta oppure no? E' una forma sintattica tedesca solita, insolita, sbagliata o di uso solo comune?"