"My cousin and I have a watermelon."
Translation:Ο ξάδελφος μου και εγώ έχουμε ένα καρπούζι.
February 10, 2017
20 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
kopsje
219
Γεια σας,
It should be possible to say "Η ξαδέρφη μου και εγώ [...]", because the English "cousin" is gender-neutral.
Ευχαριστώ!
That's not the reason, though, it's not about mixing up the plurals or not.
The same argument could be used in the case of "Είμαι μαθητής.", where "Είμαι ένας μαθητής." sounds kind of robotic and the article is sometimes only included to make it a bit easier for learners (1-1 matching). It doesn't have anything to do with μαθητής-μαθητές.
"Έχει καφέ μάτια" or "Έχει δύο καφέ μάτια;"? The former, for sure. It's about being practical.
Amours40
1459
I'm confused between" ο ξάδελφος" αnd "τα ξαδέρφια" Duo says it means "cousins" but why is there an λ in a the middle of a word and not in the other ?