"My neighborhood is near the palace."

Fordítás:A környékem a palota közelében van.

4 éve

4 hozzászólás


https://www.duolingo.com/MartonGeza

Ugyanazt írtam, mint a helyes fordítás, el is fogadta, de azért ez a mondat röhejes. Micsoda nagyképűség az én környékemről beszélni, amikor az a mondat értelme, hogy a házam a palota környékén van. Merjünk szerények lenni: My house is near the palace, vagy: My house is at the neighborhood of the palace.

1 hónapja

https://www.duolingo.com/miskei
  • 16
  • 7
  • 6

"a palota közelében van" szerintem jó, de nem tetszik NEKI

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Az fura, itt fent ezt írja:

"My neighborhood is near the palace."

Translation: A környékem a palota közelében van.

4 éve

https://www.duolingo.com/miskei
  • 16
  • 7
  • 6

hurrá, visszajelzett és már elfogadja. I am happy

4 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.